文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2034-2066)/3194

現在の地方名はシシタマというのが最も弘く、先島方面にはシダマ・スダマ、また時としてはチダマという例もあるのを見ると、かつては今一段とツス・ツシタマと近かったのかもしれぬ。

The current local name is Shishitama, which is the most popular, and there are examples of Shidama Sudama in the area of Shikoma, and sometimes Chidama. .

全体に南島のシ・ス音は、チ・ツと通うことが多く、唇のツバがスバとなり、尻のツビがスビとなるような例は幾らも拾い上げられる。

On the whole, the sound of the South Island is often used in chi-tsu, and the case where the lip of the lip becomes plum and the buttocks of the hips is picked up is numerous.

津堅島のシヌグ歌にツヅムヌ・ユリムヌというのは、粒物すなわち穀類と寄り物すなわち磯に拾う物とのことらしいが、宮古島の世直し節では、その粒をスズとも発音している。

It is said that Tsumunu and Yurimun are the grains, that is, grains, and the objects, which are picked up in a basket, such as Tsuganu Island songs on Tsuken Island, but those grains are also pronounced as tin in the remodeling section of Miyako Island.

粒をツヅという例の関西に多いことは、東条氏の『方言辞典』にも出ている。

A lot of examples in Kansai called Tsutsuji are also in the Tojo's "dialect dictionary".

 ツスはあらゆる穀粒の中でも、最も大きくかつ堅実であった故に、時としてこれを稲の豊熟の呪いにも、応用せられることがあったかと、私は想像しているのだがまだ断定は決してできない。

I can imagine that I could possibly apply this to the curse of rice ripening, as it was the largest and most solid of all grains, so I can not say for sure .

ともかくもこれを頸珠として珍重した動機にも、ただ容色を粧い立てる以上に、まだ何かの隠れた力が考えられることは、古史を読む者の年久しい体験であった。

In any case, it was an old-life reader's experience of being able to think of something more hidden power than just making a fortune, even with the motives that made it a jewel as a jewel.

最近に宮本演彦・吉田久一の二君の篤志によって、新たに採集せられてきた川平のマユンガナシの神詞の中にも、注意すべき実例が幾つかある。

There are also some examples to be noted in the Kayungana's Mayunganas's newly collected lyrical writings recently due to Atsushi Miyamoto's and Yoshida's two acquaintances.

川平は八重山郡石垣島の西岸に、古く開けた農村であって、そこへ旧暦八月の節の日の深夜に、大海の彼方の国から訪れて来て、年ごとの豊産と繁栄とを祝福したまう神がマユンガナシまたはマヨの神であった。

Kawahira is an old farm village on the west coast of Ishigaki Island in Yaeyama-gun, and comes to it from the land on the sea side in the middle of the night of a section of the lunar calendar August, and with annual production and prosperity The god blessing was the god of Mayunganath or Mayo.

そのマヨは沖縄本島でいうアマンユまたはアマミヤ世と同じく、海の向うにある神霊の世界、すなわちこちらでいう常世郷と、同じものと私は解している。

I understand that Mayo is the same as Amanyu or Amamiyas on Okinawa Island, the world of the spirits of the sea going to the sea, that is, here Joryo-go referred to here.

遠い昔からの約束によって、一定の条件を具えた若者がこれに扮し、その言葉はもとより秘密であって、それが今のように外間に伝わったのは本意でない。

The promise from a long time ago, young people with certain conditions are jealous of this, and the word is a secret as well, and it is not true that it has been transmitted outside as it is now.

しかも是がために島に住みつづけた人々の信仰が、だんだんと理解せられる世の中が近づいてくるのである。

Moreover, the world where people's faith that has continued to live on the island has gradually been understood is approaching.

Nine

 今日のズズダマ、八重山で謂うところのシダマまたはチダマが、この詞章の中に出てくる例が、少なくとも三つ以上はある。

There are at least three or more instances where today's sudsuma, Yadema's so-called fern or chidama, appear in this verse.

いずれも物の譬えとして引いたもので、それを並べて見ると面白いのだが、解釈にも疑点があり、また部落ごとの差異もあるので、ここに長々しく説くことができない。

They are all drawn as a symbol of material, and it is interesting to look at them side by side, but there are also doubts in the interpretation, and there is also a difference between the magazines, so I can not explain here long.

そういう中に一つだけ、意味もおおよそわかり構想も新らしく、文芸としても鑑賞に値するのは、牛馬の繁昌を祈念した神口で、それには次のような一節がある。

Among them, there is only one idea, meaning and rough idea, and the concept is also new, and it is the Shinguchi that prays for the prosperity of cattle and horses that deserves to be appreciated as literary arts.

大野広野に出て追うば

If you go out to Ono Hirono

しんからぬ万からぬで

Do not lose money

追ひかなひまはさり

Follow him

おりたびみしようり、とうり

Let's see it

いば路に出て追うば

If you go out on the road

昔シダマのゆんなしゆり

Yuna Yuri of old days

追ひかなひまはさり

Follow him

おりたぼうらりぬ果報で

In the unconventional fruit report

真世ん神、とうどしさり。

A true god, tousashiri.

ズズダマ

Zuzudama

 私の解し得たかぎりでは、家畜の数がおびただしく、広い野原では千匹万匹と、群をなして寄せ集められ、狭い細路を追うて行けば、昔シダマを見るように、続々と繋がって集まってくる。

As far as I can understand, the number of livestock is huge, and in a wide field, it is gathered in groups of ten thousand animals, and if you follow a narrow alley, you will see one after another, like a fern Connect and gather.

そういう豊かな繁殖を、真世の神の恩徳に期待するという意味で、つまりは細い野路を一頭ずつ、長々と続いて行く牛の行列を、緒に貫いたシダマの珠にたとえて、楽しい空想を胸に描こうとしたものかと思われる。

In the sense that such rich breeding is expected to be the virtue of the true god, that is, it is fun comparing the procession of the long-following cows, one by one, in a narrow road, to the bead of a fern in the midst It seems that I was trying to draw a fantasy on my chest.

「昔シダマのゆんな」とある一句が、爰では特に注意せられる。

One phrase, "Yesterday Shida's Yuna," is particularly noted in the axe.

他の一つの稲の稔りを念じた章には、単に山シダマシシぬぐと、とあるに対して、是には昔の一語を添えたのは意味があるらしい。

The other chapter, in which the rice is inscribed, is simply a mountain fern, and on the other hand, it seems that it is worthwhile to add an old word to it.

かつては※苡の穀粒以外に、別にシダマと呼ばるる一種の珠が、同じように緒に通して、頸の飾りとせられたのではなかったか。

In the past, in addition to the persimmon kernels, was it not the case that a sort of soda called a separate stone was passed through in the same way, as a decoration of the neck?

八重山諸島の畜産は、牛馬とはあるけれども牛を主としていた。

Livestock in the Yaeyama Islands was mainly cattle, though it was a bull-horse.

そうして爰にはまた与那国のンブヲー(mbwo)、鳩間島のンボーマ、新城島のンボサのごとく小さな牛の名を持った一種の貝が多く、それも或る時代には貫珠として、用いられたらしいからである。

There are also many types of shells in the area, such as mbwo in Yonaguni, mboma on Hatoma Island, and mbosa on Sinjojima, with a kind of shellfish with the name of a small cow. Because it seems to have been done.

ンボーという語の起こりは牛の鳴声からであったが、それをこの貝の名にしたのは形の類似、すなわち背の円いことと斑の色どりとが、牛を思わせるような貝だったからで、もしも野路を遠く行く牛の列を、その頸飾りにたとえたのだったら、是は神口とも思われぬほどの、奇警なる空想であった。

The occurrence of the word mbau was from the cry of a cow, but it was the name of this shellfish that was similar in shape, that is, the shellfish that the roundness of the back and the coloration of the spots reminiscent of a cow Because if you compare the row of cattle going far down the road with its neckline, it was a strange fantasy that was unbelievable.