文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2067-2088)/3194

一〇

10

 微々たる或る一つの植物の分布存続でも、縁あってもし仔細に考察することが許されるならば、そこになお人類発展の大きな理法を、見出すことができるかもしれない、ということが私は説いてみたかったのである。

Even if the distribution of a certain plant is continued, if it is permitted to closely consider even if it is related, I may be able to find a great theory of human development there. I wanted to explain.

最初我々の祖先が頸飾りの珠として選んだのは、それが身を粧い人の眼を悦ばしめるにもっぱらであったか、はたまた美しく照り耀くものに対する愛惜の情を、表現したいという願いに出たかは定め難いが、ともかくも土地に手近に見出さるる自然の産物に、限られていたろうことは疑いがない。

At first, our ancestors chose as the bead of the neck ornament, in the hope that they expressed their love for the beautiful and glorious things, whether they were exclusively to cover the eyes of the person who made themselves. Although it is difficult to determine, there is no doubt that it would have been limited to the natural products found at hand on land anyway.

それが次々と多くの島々に分かれ住むに及んで、条件はようやく変化し、知って得難くして遠く求め、或いは測らずも山の奥、もしくは大海の外の国に、さらにすぐれて美しいものの有ることを知って、辛苦してそれをわが物にしようとするに至ったのは進歩であった。

As it divides into many islands and dwells one after another, the conditions finally change, it is difficult to know, it is hard to know, it is hard to find it, or it is beautiful in the back of the mountain or in a country outside the ocean. It was an advance that came to know that there was, and struggled to turn it into selfish things.

幾つかのやや大きな日本の島では、地下の数千年の遺跡から、目も綾なる色々の宝石の、緒を貫き頸に懸けたかと思われるものが出てくる。

On some rather large islands of Japan, several thousand years of underground ruins come out of what seems to have pierced the neck of the various gemstones that have eyes and eyes.

遥々と是を一処に寄せ集めた、人間意力の逞ましさには感動するが、是を大昔の世の常と見、今ある離れ小島の竹玉ツシ玉、貝や木の実を珠に貫くわざを、零落退歩の姿、もしくは憫むべき摸倣のわざと解せんとしたのは、古史の正しい見かたでないのみか、国の是からの活きかたのためにも、有害なる文化史観であろう。

I'm impressed by the pity of humanity that gathered a lot in one place, but I see it as in the old days, and now sheds the ball, shell and tree nuts of Kojima's bamboo ball, shell and tree. It is not only the correct way to look at the old history, but also the culture that is harmful for the livelihood of the country's principles, because it was not the right way to look at old history, nor did it unravel the work as a figure of zero dropout or a purpose of imitation It will be a historical view.

及ばぬのを知りつつもひたすらによその真似をしようとするのが、むしろ現世の大きな悲しみではなかったか。

It was rather a big grief of this world to try to imitate just by knowing nothing but reach.

 上代の文芸を点検しても、古人はいつも海上に向かって「その玉もてこ」という類いの歌を詠じている。

Even if you check the literary art of the upper generation, the old people are always singing the same kind of song, "That Ball Mokoko", toward the sea.

ユラとかユルギとかいう多くの地名は、いわゆるたまきの珠の時あって寄り来る楽しい浜辺だった。

Many place names such as Yura and Yurgi were pleasant beaches that came to rest at the time of so-called Tamaki's beads.

かつて海底に径寸の鰒の珠を、獲させられたという物語は伝わっているが、それはまだ考古家の眼にも触れず、またしばしばあった事とも思われない。

The story that once the seafloor was made to catch a small-sized jade bead has been transmitted, but it has not yet touched the eyes of archaeologists, nor is it likely to have been frequent.

尋常多数の人々によって喜んで用いられたのは、形いろどりのさまざまなさざれ石の貝殻、その中でも殊に世界に名を轟かせた宝貝の類であったろう。

It was probably used by a large number of people that it was a variety of shaped sandstone shells, among them the kind of world-renowned treasure shells.

 宝貝の分布とその効果については、自然史学会の将来に期待すべきものが最も多い。

With regard to the distribution of oyster shellfish and its effects, the future of the Natural History Society has the most to be expected.

私は僅かに黒田徳米氏の示教を援用するのみで、自身の討査はまだ一向に進まないが、この極東の島々の中でも、中部以北の海岸は黒潮の影響に遠く、たまたまあってもこの貝の種類が乏しく、また著しく美観を欠き、或いはこのあたりが石類との交替の堺であったようにも考えられる。

Although I only use the proclamation of Mr. Tokume Kuroda a little, my own investigation has not progressed yet, but even in the islands of the Far East, the coast of the central part north is far from the influence of the Kuroshio, and it is fine. It is also thought that this kind of shellfish is scarce, and it is also lacking in beautiful appearance, or it is thought that this was a trap alternate with stones.

これに対して今|謂う南西の島々の縁辺は稀なる産地であり、なかんずくモネタと名のついた二種の子安貝に富み、その殊に豊富なる地域を、自分のごときもすでに何カ所か聞知している。

In contrast, the edges of the so-called southwestern islands are rare areas, and they are particularly rich in two types of shellfish, which are named Moneta, and in particular, there are already several areas where they are abundant. I know.

しかも三千数百年の昔から、久しく宝貝の重用せられた中原の地と、最も短い半径をもったのがこの群島であった。

Moreover, it is this archipelago that has the land of Nakahara, which has been heavily used for a long time, and the shortest radius, since a long time of several thousand years.

江上波夫君などの子安貝談は精読しているが、この中でただ一つの不安は、支那大陸のいわゆる南海をもって、当然に宝貝の産地としている点で、それはまだ決して実証せられてはおらぬのであった。

Egami Hagio-kun and other children have read carefully, but the only unrest in this is that it is naturally the production area of the clam with the so-called Nankai of the mainland, so it has never been proven yet It was

一一

11

 そこで立ち戻って今一度、ツシタマの古名を考えてみなければならぬが、是は仏法の念珠の名を借りたものでないときまると、その由来の解説が、やはり今後の事業の一つとなるのである。

Therefore, I have to go back and think once again on the ancient name of Tsushitama, but if this is not something in the name of a Buddhist temple, the commentary of its origin will be one of the future business It is

旧日本の方では地名その他に幽かな痕跡があるほかに、もうこの単語は行われていないのに反し、沖縄の島では幸いに是と近い語が「おもろ」という歌謡の中に保存せられていた。

Contrary to the fact that this word has not been made in addition to the place name and other traces in the former Japanese people, this word has not been carried out, but on the island of Okinawa fortunately similar words are stored in the song "Omoro" It was

「おもろ」はもと歌うものでまた舞うものであったことは確かであるが、久しく記憶で伝わり、採録の時がやや遅れたばかりに、その沿革と成立の事情が明らかでなく、今においてなお決定せざる諸説がある。

It is true that "Omoro" was originally singing and dancing again, but it was transmitted by memory for a long time, and when the time of recording was just delayed, the history and circumstances of establishment were unclear, and now There are many undecided theories.

神歌と我々は訳しているが、現に祭事以外の目的に製作せられたものが稀ならずあり、用字法がやや現代と異なる故に、今日の耳には通じない語彙も若干ある。

The Shinka and we are translating, but there are not a few things actually made for purposes other than the festival, and since the script is somewhat different from the present-day, there are some vocabularies that can not be heard today.

そういう中において四、五カ所以上、ツシヤという名詞が使われているのは、ツシタマの根原を知ろうとする者にとって、注意せずにはいられない事実であった。

Among these, the fact that the noun "Tushiya" is used in four or five places is a fact that can not be avoided without warning for those who want to know the root of Tsushitama.