文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2089-2132)/3194

 まず最初に、『おもろ草紙』のツシヤは、問題の※苡子、すなわち今日謂うところのズズダマという草の実でないことは確かである。

First of all, it is true that Tsushiya of "Omoro Sosshi" is not the fruit of the problem * gyoza, that is, Zu Sudama, which is what we call today.

それはこの集の十一巻の八十二の一節に、

It is in the verses of the eleventh volume of this collection,

やまと旅なお買ひがのぼて

A trip to Yamato

やしろ旅なお買ひがのぼて

A trip to the end of the day

あおしやてうたま買ひが

Ashitaya Uta purchase Higa

ふくしやてうツシヤ買ひが

Buy it now!

とある。

a.

一と二、三と四はおのおの対句の繰り返しで、前者の何を買いにやまとの旅に登るかとの問いに対して、「あおしや」というのは形容詞らしく、「てうたま」というものを買いに行くと答え、次のテウツシヤはその対句であるが、ただそのテウというのが伊波君たちにも不明とあり、爰では唯ツシヤなる語が、玉の反復語に用いられたことを知るのみである。

The first, second, third, and fourth are repetitions of each pair, and in response to the question of what the former climbs on a trip to Yama, "Aoshiya" is an adjective, and it is "Tatetama" The answer is that if you go to buy, the next Teutsushia is its opposite phrase, but it is only when you know that the word "Iu" is unknown to the people of Inami, and that the word "Tsushiya" is used for the repetitive word of the ball. It is.

シダマ・チダマと呼ばれる今日のシシダマが、わざわざ上国へ買いに行くほどの品物でないことは明らかである。

It is clear that today's Shishidama, called Shidama Chidama, is not an item enough to go to the country to buy it.

この『おもろ』の第十一巻は、久米島伝来のものを集めたというが、別に第十三の巻には、

The 11th volume of this "Omoro" has collected Kumejima traditions, but, separately, the 13th volume,

久米の島あつる

Atsushi Kume Island

ツシヤこがね渡ちへ

To Tsushiya Kogane crossing to

こしより(?)

Koshiri (?)

森|登せて

Forest | climb up

あぢおそいにみおやせ

Oh, I'm looking forward to it

というのがある。

There is.

ミオヤセは献上せよ、アヂオソイは按司を統御する者、すなわち国王のことであって、この島にはすでにツシヤという物が存在した。

If Mioyase is to be dedicated, Adiososy is the ruler of Eiji, ie the King, and there is already a thing called Tushiya on this island.

そうすると遠く大和まで求めに行ったテウツシヤは特別のものか。

If so, is Teutsushiya who went to search far to Yamato special?

またはこの島が船の交易によって、かねてから輸入して貯えてきたことを意味するか、どちらかの一つであろう。

Or it may mean that this island has long been imported and stored for some time by trading ships.

 次には同じ『草紙』の十五巻の六に、

Next, in the sixth of the fifteenth volume of the same "grass",

たくしたらなつけてだよ

I'll put it on you

ツシヤコの石とかねとやに

Tsushiyako's stone and key

てだしひつかば(う)

Hijiba Tedashi (U)

とのす世はちよわれ

The world of the sun

 このツシヤコは磁石のことだろうという説も有るが、全体にこの一篇は意味が取りにくい。

There is also a theory that this Tsushiako will be a magnet, but overall it is difficult to make sense of this glance.

僅かに判るのはテダは日輪のことだが、ここではタクシという土地の頭目を意味し、その長久を石と金属との永続性によそえたもので、おそらくはこの「おもろ」の生まれた時代には、すでに石類を磨き穴をあけ、または金銀を打ち成して、頸飾りとしたものも輸入せられていたけれども、なお総称はツシヤであったことを意味するのであろう。

Although it is understood that Teda is a day ring, it means the head of the land called Takshi, where its long-lasting is endured by the permanence of stone and metal, probably in the age when this "Omoro" was born. Although it had already been polished stones or punched in gold or silver, and had been imported as a neck ornament, the generic term would still mean Tsushiya.

是もまだ一部の不明な点はあるが、『草紙』の十三巻二百十三の一章に、

Although there are still some unclear points, in the 13th, 212rd, and 13th chapters of Grass,

旅立つあんや

Anya who leaves

夏たなしやれば

Summer summer

肌からむさはらん

Musawara from the skin

ツシヤの玉やれば

If the ball of Tsushiya

首からもさはらん

It is also good from the neck

というのがある。

There is.

このサハランは此方の障らぬでは解しにくいが、夏タナシはこちらでも簡単な帷子をいう語だから、馴れて心安いという意味だけはおおよそわかる。

Although this Saharan is hard to understand by his side's obstacles, since summer Tanashi is a term that means simple dumplings here, I can understand only the meaning of being familiar and cheap.

 すなわちツシヤが頸飾りのことであり、珠を貫いてこれを作るというよりも、その貫くものをすなわちタマと謂ったことが、幼ない頃の私たちの遊びも、南の島々の風俗も一つだったのである。

That is, rather than saying that Tsushiya is a neck ornament, and making this by piercing a bead, it can be said that what pierces it, that is, Tama, our childhood play as well as the customs of the southern islands It was one.

一二

one two

 終りになお一つだけ言い添えたいことは、自分は最初『おもろ草紙』のツシヤという言葉をもって、日本でいう子安貝、すなわち海巴または宝貝のことだと言い切ろうとしていたのであるが、それはやがて証明し得られるかも知れぬ仮定に止まっていた。

The only thing I would like to add to the end is that I was first trying to say, with the word "toshiya" in "Omoro Sosshi", the Japanese term "shellfish" in Japan, that is, nori or bream, but it is It was based on assumptions that might eventually prove it.

ただ前に掲げた川平のマユンガナシの神口に昔シダマという言葉があって、山シダマという名と対立させてあるだけは、新たに見つかった有力なる暗示であった。

The word "Sidama" used to be in the mouth of Mayunganashi of Kawahira just mentioned before, and the word "Sidama" used to be in conflict with the name "Shimada" was a powerful suggestion that was newly found.

日本の方でも今あるズズダマの旧語が、ツス、ツシタマまたはタマツシであった。

The old language of Zuzudama, which is still present in Japan, was Tuss, Tsushitama or Tamamatsu.

是を記憶していたならば、いつかは思いがけぬ方面から、単語の一致または同似が、立証し得られる日がくるかもしれない。

If you remember it, it might be the day when the coincidence or similarity of the words can be proved from the unexpected side.

数千年前に袖を分かった従兄弟を捜すのに、変ってまた変った現在の言葉を、足場手がかりにしようとするのはまちがいである。

In searching for a cousin whose sleeve was known thousands of years ago, it is wrong to try to use the changed and changed current word as a foothold clue.

 そこで最後にもう一つの問題を出しておくとすれば、それほど重要である宝貝、またこんなに美しく照り耀く宝貝が、何故に近世久しい間、これを緒に貫いて頸に掛けられることなしに、過ぎていたかということである。

So, finally, if you put out another problem, so important treasure shellfish, and so beautifully shining and sparkling treasure shellfish, are not passed through for a long time, without being able to go through it and go to the neck It was that it was.

或いはあまりにも美しかったため、あまりにも豊かに産した結果と、言ってしまっても即座の答えになるかも知れない。

Or because it was so beautiful, it may be an immediate answer even if it says it as a result of producing it too richly.

消極的な事実であるけれども、かくまで人を美しくまた楽しくなし得るものが、まったく遮断せられていたということも、説明しなければならぬ大きな現象であった。

Although it is a negative fact, it was also a big phenomenon that must be explained that what was able to do so beautifully and happily so far was totally blocked.