文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2133-2150)/3194

伊波氏の書かれた「子安貝の琉球語を中心として」という一文に、たった一つの例しか挙げてないが、宣徳九年(一四三四)という年に、明の朝廷に輸送せられた琉球の貢物目録には、海巴五百五十万個という大きな数字が見える。

Only one example is given in the sentence “about Ryukyuan of Koyasukai” written by Mr. Inami, but it should be transported to the Imperial Court of the Ming in the year of 1495. The Ryukyu tribute list shows a large number of five hundred and fifty thousand seaweeds.

是は恐らく一年ばかりの特例ではなかったろう。

This is probably not a one year special.

率直な言葉でいうならば、沖縄では是より以外に何一つ、あちらに無いものは出せなかったのであろう。

In frank terms, it would be that in Okinawa there could not be anything but one that was not there.

いわゆる仲次貿易の始めにおいては、蘇木・胡椒等の南方の産物のみが、表文の上には出ているが、是を調達するにも多くの宝貝を船に積んで、まず西南の諸国と交易してこなければならなかった。

At the beginning of the so-called Nakaji trade, only southern products such as sugi and pepper are on the top of the table, but many treasure shells are also loaded on the ship to obtain the contents. I had to trade with the nations.

勿論年久しい蓄積によって、価値は追々と低下したろうが、それでもこれを補助貨として使った期間が、この方面においては相応に永かった。

Of course, with years of accumulation, the value would have fallen steadily, but still the period of using this as a subsidy was correspondingly long in this respect.

マルコポーロの時代の雲南の貝貨については、杉本教授の詳しい研究が出ていて、ここではもっぱらマルディブの諸島のものが、ベンガル・ビルマを経て供給せられたという話だが、それより南に下った海にやや近い地域では、おそらくは沖縄諸島の産が、しまいまで有利に競争することを得たので、中世後半の唐南蛮の通商は、言わば沖縄島内における宝貝の頸飾りの禁止によって、その花やかさを支えていたもののように思われる。

With regard to the Yunnan shell coin during the Marco Polo era, a detailed study of Prof. Sugimoto has been published, and it is said here that the Maldivian Islands were supplied exclusively through Bengal Burma, but it went south from that In areas somewhat closer to the sea, perhaps the production of the Okinawa islands has gained the advantage of competing until the end, so trade in Tangnan Lau during the late Middle Ages is, so to speak, by the ban on the neck ornaments of the pearl oysters in Okinawa Island. Seems to be what supported

そうしてこの起原はまだ少しも明らかでないが、或いは非常に遠いものであったかもしれない。

And so the origin may not have been obvious yet, or it may have been very distant.

 いわゆるンナグルカナイ、蜷をもって賦課とした制度は、是も伊波氏はただ一つの例しか挙げておられぬが、いよいよこの物の国際価値が低下して、量をもってその弱点を補わねばならぬようになると、ちょうど近頃の塩・煙草の専売のごとく、その自用の禁止は全島にわたって、相応に峻厳なものであったろうと思われる。

The so-called nna glucani, a system that has been levied with a bribery, is that Mr. Inami mentions only one example, but as the international value of this thing finally falls, it is necessary to make up for its weakness in quantity. Then, just like the recent monopoly on salt and tobacco, it seems that the ban on its own use would have been fairly severe across the island.

そんな必要は無論|夙く無くなり、文書記録の類は島津入りの日に焼かれたのかも知れぬが、人が五代七代も引き続いて、宝貝ばかりは頸飾りにすべきものでないときめてしまうと、一つの生活様式はそれで中断して、もはや復興を企てる力もなく、ことにこの島々では政治と信仰との機能が密接していたので、或いはまた一種のタブーがこの上に働いていたものと考えられる。

Such need is, of course | lost completely, the kind of document record may have been burned on the day of entering Shimadzu, but the people in the fifth and seventh generations continue, and only the shellfish are not to be a neck ornament And, because one life style is interrupted by it and there is no power to plan revival anymore, especially because the function of politics and faith is close on this island, or a kind of taboo was also working on this it is conceivable that.

ともかくもタマもて身を粧う風習の是ほど根強い種族が、この美しくしてまた由緒ある宝貝だけを、まったく構いつけずにいたということは、単なる偶然とは解し得られない。

In any case, it is impossible to understand that it was a mere accident that the well-rooted tribe of the customs who dressed herself with Tama was completely free from this beautiful and venerable treasure.

 歴史には何人にも記伝せられなかった最重要なものが、幾つでも埋もれているということが考えられる。

It is thought that the most important thing that could not be described in history is buried in many things.

佐渡じゃ蚯蚓が糞にひるという、近代の俗謡にもあるように、この東方の珊瑚礁間の島々では、腰蓑一つであるき廻ったほどの自然児が、暇にまかせて朝夕に採っては緒に繋ぎ、頸に掛け手足に纏うていた宝貝が、ひとたび洋海を越えて輸送せられて、内陸深く持ちこんで行かれると、たちまち珍奇としてめで迎えられたのみか、次第に新たなる魅力を発散して、人をして身命を傾けしめ、いわゆる九鼎大呂にも換え難しと、感ぜしめた時代もかつてはあった。

As is also the case in the modern world of Sado, where Sado is caught in the feces, on this inter-island coral reef, a natural child of a certain size, which is a low back, is left for free in the mornings and evenings. Once the broom shell that has been hung on the neck and hung on the neck is transported across the ocean and brought deep inland, it will soon be irritated as a rarity, or it will gradually emanate a new attraction. , It was a time when I felt that it was difficult to change my life and to change to so-called Jiuzhai-taro.

必ずしも島人が企て望んだことでないにもかかわらず、世降って価値が広く認められるようになれば、すなわち彼らは風濤の間に辛苦しなければならなかったのみか、ついには無始の昔からの自然の楽しみを挙げて、これを忘却の奥に送り込むようなことにもなったのである。

It is not necessarily what the islanders wanted, but if the world becomes widely recognized in value, that is, they only had to suffer during the winds, or at last they would not start It has also become possible to feed this into the depths of oblivion, with the fun of nature from the past.

 私の主題としてきたズズダマという一種の植物の分布と存続、または人間からの承認は、少なくともわが極東の島群に至っては、この埋もれたる大きな歴史と関係が有ったように思われる。

The distribution and survival of a kind of plant called Zuzudama, which has been my subject, or human approval seems to have been related to this buried great history, at least in the islands of the Far East.

我々は他にもさまざまの生活上の要求があって、いつまでも宝貝の多い渚には留まっておられなかった。

We have many other life-related demands and we have not stayed in a clam rich in shellfish forever.

次第に肌寒い北の海辺にも船を寄せ、後にはさらに山や岡を越えて、海の見えない川内でも世を送らねばならなくなった。

Gradually we had to ship ships to the chilly north seashore, and later we had to cross the mountains and the hills and send the world even in the river where the sea can not be seen.

そうして少しでも以前のたしなみを持ち続けようとすると、まず目に留まったのはこのズズダマという草ではなかったろうか。

Then, if I tried to keep the old feeling for a while, maybe it was this grass called Zuzdama that first caught my eye.

殻を砕いて食料を得ないまでも、これを移植しまた種を播くくらいは、ただの親たちでも思いつきそうなことで、それでまたこの草の所在が民居に近く、だいたいに榎や鴨脚樹のように、有りそうな場処にばかり有るのである。

Even if you break the shell and don't get food, transplant it and plant it again, it is likely that even a single parent will come up with it, and so this grass's location is also near to a private residence, and it is almost wild Like, there is only a place where it is likely.