文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2151-2183)/3194

それよりも著しいのは雌蕊の抜け落ちたあと、粒のまん中に穴があいていて、自然に糸を通すことができた点、それからまた一つは色なりつやなり円みまでが、かなり子安貝のそれに近かったことである。

What is more remarkable is that after the fallout of the pistil, there is a hole in the middle of the grain, and it is possible to pass the thread naturally, and then one more color and bright round circle, but it is quite koyasukai It was close to it.

沖縄の旧語はツシヤであったが、是がもしも頸輪の珠、したがってまた主として宝貝を意味していたとすれば、ズズダマの名の起こりのツシタマとは他人では有り得ない。

The old language of Okinawa was Tsushiya, but if it had meant the ring of the cervix and therefore also the main shellfish, Tsushitama, the name of Zu zudama's name, would not be possible with others.

ただ是を確証するには、始めて日本人の出発した、元の海岸を捜してみる必要があるだけである。

It is only necessary to look for the original coast where the Japanese left for the first time to confirm this.

(附記)

(Annex)

 最初のような話しかたでは長くなりすぎるので、中ほどから大分|端折ってみた。

It was too long in the first talk, so I tried to break from the middle to the middle.

この後に見つかる資料と合わせて、なるべくもう一度書いておこうと思う。

I will try to write again as much as possible, along with the materials found after this.

ズズダマについては是ぞという参考文献はない。

There is no critique about Zuzudama.

二つの植物図鑑のほか、『古事類苑』植物七をまず読み、その中に抄録せられた本の、家蔵するものだけは念のために眼を通した。

In addition to the two plant pictorial books, I read the "Kojien-ji" plant 7 first, and I read only the family-owned items of the book abstracted in it just in case.

畔田氏の『古名録』はあの中には無いが、幾つかの暗示を提供してくれる。

Mr. Shibata's "Old Record" is not in that, but offers some suggestions.

しかし結局主たる資料は幼年時代からの自分の記憶だから、思いちがいは勿論有り得るのである。

But in the end, the main source is my memory from childhood, and of course there can be mistakes.

宝貝については、貝塚氏の『中国古代史学の発展』が大きな感化力で、それがこの一文の発足点にもなっている。

As for Bakai Shellfish, Kaizuka's "Development of Chinese Ancient History" is a great inspiring force, and it is the starting point of this one sentence.

ただしそれ以前に私はジャクソンの『文化伝播の証拠としての貝類』を二度ほど読んでいる。

Before that, however, I read twice about Jackson's Shellfish as Evidence of Cultural Spread.

黒田徳米氏は勿論是ほど断定的なことは言われないが、私は先生の若干の抜刷類を乞い受けて、自分の考えともし両立せぬ意見があったら、自分の説を引っ込めようと思った。

Kuroda Tokumei is, of course, not definitively stated, but if I receive some reprints from the teacher and I have an opinion that is incompatible with my thoughts, I will withdraw my theory I thought.

幸いにして是ぞという矛盾はなかったようだが、なお念のためこの文が出たら検閲を乞うつもりである。

Fortunately, there seems to be no contradiction, but I'm going to ask for censorship if this sentence appears, just in case.

次には『東洋学報』第二巻の中の故浜田教授の二つの論文、是は二年ほど前に読み、この篇を書くに先だっては見ることができなかった。

Next, I read two papers of the late professor Hamada in "Toyogakusho", Volume 2, read about two years ago, and could not see it before writing this ax.

次に江上波夫君の「極東に於ける子安貝流伝」は、『人類学雑誌』四七巻九号の抜刷を頂戴して二度読み、今も座右に置いている。

Next, Egami Hagio-san's "Koyasukai Retsuden in the Far East" read twice on the press reprint of "Anthropology Magazine" Vol. 47, No. 9, and is still standing still.

故伊波普猷君の「子安貝の琉球語を中心として」は、雑誌『方言』五巻十一号に出ていて今度もまた読んだ。

The late Ina Fuyu-kun's "On the Ryukyuan of Koyasukai" was published in the magazine "dialect" Vol. 11, and I read it again.

杉本教授の「中世に於ける雲南の貝貨」は、広島史学研究会の『史学研究』第三集四一号に出ていて最近に読んだ。

Prof. Sugimoto's “The Shellfish of Yunnan in the Middle Ages” was recently read in the third chapter, the 41st issue of “Historical Studies” by the Hiroshima Historical Study Group.

マルコポーロの紀行の研究は近頃大いに進み、この中には他にもこの時代の資料が得られそうに思うのだが、まだ手を伸す力がない。

Research on Marco Polo's travels has progressed a lot recently, and I think that it seems that there will be other sources of information in this period, but I still can not reach out.

最近完成しようとする『南方熊楠全集』の中には二、三の印度宝貝流通に関する記事があって抄出した。

There were a few articles on the circulation of Indokoka in the "Nankata Kumagusu Complete Works" that I would like to complete recently.

しかしこの方面のことはあまりに知識が乏しいので、出来るならば『溜山諸島誌』と合せて、もう少し事実を集めたいと思っている。

However, since things in this area are so limited, I would like to gather more facts, if possible, in conjunction with "Taneyama Islands".

埃及以西の宝貝分布は、前掲ジャクソンの著述以外にまだ一度も見ていない。

The dust and the western part of the shellfish distribution have never been seen other than Jackson's writing.

稲の産屋

Rice production house

発端

Beginning

 新嘗の嘗の字は、漢国にて秋祭を嘗と云ふを借れる也。

The character of Xinjiang is a Chinese character that allows you to borrow autumn festivals in Hanuk.

伴信友の『神社私考』などには、明らかに、かく断定し、その以前の学者たちも、ほぼこの点までは認めていたかと思われる。

It is clear that this was clearly concluded in companions such as "Shinto shrine personal thought" by companion Nobutomo, and it seems that previous scholars have accepted almost this point.

私が新たに問題にしてみたいのは、それが単なる一箇の漢字の知識であったのか、ただしはまた彼の嘗という祭と、我邦の現在「にひなめ」と呼んでいる尊とい式典と、二者だいたいに同じものということを、意識した上での用法であったかという点である。

What I want to make a new question is whether it was just knowledge of a single piece of kanji, but there is also a festival called his nephew, and a ceremony called "Hiname" which is currently called by Japan. And the point is that it was the usage that consciously said that the two things were the same thing.

鶴とか馬とかのごとく、物があってすなわち名が存するという場合ならば、この差別は大きいものではない。

This discrimination is not a big deal if there is a thing or name, like a crane or a horse.

嘗に至ってはいわば書巻の知識であった。

It was the knowledge of a so-called book scroll to reach the point.

人が学問によって始めて覚え得る前代の事実であった。

It was a fact of the first generation that people can remember from study.

自分は専門でないので確かなことは言えぬが、和漢両朝の交通が始まった頃には、もう嘗という収穫後の祭は、漢土には少なくとも公けに行われていなかったらしい。

I can not say for sure because I am not a specialist, but by the time the traffic of the two Han Dynasty began, it seems that the post-harvest festival of rice straw had not been held at least publicly in Hankoshi.

単にこの一語の応用を正確にするためにも、なお上古の文籍を渉猟していなければならなかった。

In order to make the application of this one word accurate, I still had to hunt on the ancient Japanese language register.

是には帰化文人の支援勧説も推測せられるのみならず、興国期の文物制度の中には、名と実とをさながらに彼から採用した例も稀なりとせぬが、嘗をもって表示するところの我邦の一儀式のみは、少なくとも民族固有のものであって、遠い神代の昔から、連綿として記紀律令の時代まで、持続し来ったものと認められている。

Not only the supportive opinion of the naturalists can be inferred, but some of the literary systems of the Xinguk period, with examples given from him as well as names and fruits, are not uncommon, but they will be displayed with bribery It is recognized that only one ritual in Japan is at least ethnically specific, and has long lasted from the age of distant Kamishiro until the era of writing rhythm as a long-lasting thread.