『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。



It is definitely a comparison of our traditions, that is, the study of the hardship of Japanese intellectuals in Japan, to decide whether or not they are hit or not, addressed to the indecent word that it was done to a large country in the old days. , Had to be tried.


Moreover, as you imagine yourself, if the so-called Zen festival has already been a long time in his country, and if it has been carried out actively in the other world, it is possible to process the two words originally with the same word To decide whether or not to the so-called modern Yuetsu people, at least I think that the cargo was won too much.


In this sense, your first step in your research on Xinjiang is, first of all, in Chinese language of “是”, the meaning of ひ and “now in Japan” in Japan, to what extent similar, in particular what differs I think that I have to go ahead.


The problem is small if it is just an idea, and there is nothing in common with this, but if there is an unnoticed agreement on both sides, there is always a doubt why.


For example, regardless of the difference between October and November in the season, rice was a grain, although it was a small amount, grown and always grown in the central area of the Bazhou culture.


October is rather natural from the harvest season, and it is thought that there was another special reason only for Japan that made it a month later.


Since the results of ancient research in China over the last decade have not reached us yet, there is no way to know the prevailing theory, or it has already been a festival for a kind of rice. It may be determined.


Even though the names of rice people or rice-rice envoys are well-known, and despite the fact that they did not necessarily produce as much as a regular diet, they seem to have recognized this as a crop which is indispensable for ceremonial occasions. It can be imagined that it is similar to an old reality, and now there is nothing but to wait for the day when the study of the neighboring country in this area will be published one after another.


Japanese words "nihiname"


On the other hand, on the other hand, the question of what Japanese was displaying this festival among the swarms before or after the adoption of the kanji character "嘗" I have to.


A famous example of Manyoshu is the so-called Tohuta, but it says "Sending Me to Nifnami" and not "Hiname".


Even with the letter "Shinjo" in "Jinki", "Amteruga Daijinto Shintome" was trained with Nihana Heki Koshiseki, and the Shingu was also trained with Nihana Henomiya.


"Kojiden" vol.8 and others list that there are reading methods such as Tonami Nahi, Tonami Noahi, Tonami Nanami, Tonami Ratio, Tobihiro etc through the whole volume of "Nonki" However, it was hateful that he or she was determined to be positive only with "Shinhina" alone, and all others decided not to be correct.


Although the phonetic spelling of "Shonoki" was not originally made at one time, it may be a thing accumulated by the oral traditions of successive teachers, but this number of discrepancies is more meaningful, and it is not until late In addition, it was also possible that Sin Jau's reading was accepted, and that the main cause of the word was lost, and that the stories of the houses were divided.


In other words, it is safe to say that Mr. Motoi has made it unanimous to one of Nihinamei, that is to say, the joy of discovery has been left for future researchers.


In one of the private stories quoted in Volume 7 of Shaku Nipponki, Nana Tonami is called Takuya and Taninami as Tonami.


Now | Nahi's remark is a place to read the master's theory.


In other words, when it comes to the righteousness of a society, it is when you say that a society of Xinjiang is | when you do not know who's theory, but the righteousness of the society is as per the theory of Mr. Motoi I will.


Moreover, it is unfair that Nijah in the first half of the story neglects even one theory called Shinya.


It is a long-standing practice to write "Xinjiang" in the letters, but it is not necessary to view it as adopted because it is just new.


In fact, in both "Kojiki" and "Honchiku-Dojiki", both of the words "嘗" represent our so-called "niname", and 嘗 has the meaning of trying to eat new grains again The