文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2184-2204)/3194

それがはたして古く大国に行われたという嘗なる文字を宛てて、当っているか否かを決するのは、必ずや彼我の伝統の比較、すなわち自今なお日本の知識人の至難なりとする討究が、試みられなければならなかったのである。

It is definitely a comparison of our traditions, that is, the study of the hardship of Japanese intellectuals in Japan, to decide whether or not they are hit or not, addressed to the indecent word that it was done to a large country in the old days. , Had to be tried.

しかも自分などの想像するように、いわゆる嘗の祭は彼邦にはすでに久しく絶え、此方にはなお盛んに行われていたとすれば、二者の元来同一の語をもって処理し得るものなるか否かを定めることは、いわゆる今来の諸越人たちには、少なくとも荷が勝ちすぎたことだったろうと思う。

Moreover, as you imagine yourself, if the so-called Zen festival has already been a long time in his country, and if it has been carried out actively in the other world, it is possible to process the two words originally with the same word To decide whether or not to the so-called modern Yuetsu people, at least I think that the cargo was won too much.

 この意味において皆さまの新嘗研究は、第一歩にまず「嘗」の漢語の比定、是と我邦の今いう「にひなめ」とが、どれほどまで似通い、どの点が特に異なっているかに、向かわなければならぬと私は考える。

In this sense, your first step in your research on Xinjiang is, first of all, in Chinese language of “是”, the meaning of ひ and “now in Japan” in Japan, to what extent similar, in particular what differs I think that I have to go ahead.

もしも単なる思いつきで、格別これという共通点も無かったとすれば問題は小さいが、もしも看過し得ない一致が双方にあるとすると、引続いて必ず何故にという疑いが起こるのである。

The problem is small if it is just an idea, and there is nothing in common with this, but if there is an unnoticed agreement on both sides, there is always a doubt why.

たとえば期節の十月と十一月との差こそはあれ、稲はかの殷周文化の中心地帯において、やや少量ながら夙くまた必ず栽培せられた穀物であった。

For example, regardless of the difference between October and November in the season, rice was a grain, although it was a small amount, grown and always grown in the central area of the Bazhou culture.

収穫期からいうと十月の方がむしろ自然に近く、是をまた一カ月遅くしたのは、別に日本だけの特殊な事由があったものとも考えられる。

October is rather natural from the harvest season, and it is thought that there was another special reason only for Japan that made it a month later.

最近十数年来の中国の古代研究の成果が、まだ私たちまでは届いていないので、現在の通説を知る方法は無いが、或いは嘗が稲一種のための祭典であったことは、もうすでに確定しているのかも知れない。

Since the results of ancient research in China over the last decade have not reached us yet, there is no way to know the prevailing theory, or it has already been a festival for a kind of rice. It may be determined.

稲人または稲米使者という名称が夙く存し、必ずしも主食常食というほどの産量はなかったにかかわらず、これを儀礼のために欠くべからざる農作物と認めたらしいことが、是もまた我邦の年久しい現実と、似通うているようにも想像せられ、今はひたすらにこの方面の隣国の研究が、次々と公表せられる日を待つのほかはないのである。

Even though the names of rice people or rice-rice envoys are well-known, and despite the fact that they did not necessarily produce as much as a regular diet, they seem to have recognized this as a crop which is indispensable for ceremonial occasions. It can be imagined that it is similar to an old reality, and now there is nothing but to wait for the day when the study of the neighboring country in this area will be published one after another.

「にひなめ」という日本語

Japanese words "nihiname"

 一方にはこれに対して、「嘗」という漢字の採択せられる以前、もしくはそれ以後においても俗衆の間において、何という日本語がこの祭を表示していたかという問題が、もう少し確実にせられなければならぬ。

On the other hand, on the other hand, the question of what Japanese was displaying this festival among the swarms before or after the adoption of the kanji character "嘗" I have to.

『万葉集』の有名なる一例は、いわゆる東歌ではあるけれども、「ニフナミに我せを遣りて」とあって、「にひなめ」とは無い。

A famous example of Manyoshu is the so-called Tohuta, but it says "Sending Me to Nifnami" and not "Hiname".

『書紀』の神代巻でも、「新嘗」の文字を用いつつも、天照大神当新嘗時を、ニハナヘきこしめす時と訓ませ、またその新宮をニハナヘノミヤと訓ませていた。

Even with the letter "Shinjo" in "Jinki", "Amteruga Daijinto Shintome" was trained with Nihana Heki Koshiseki, and the Shingu was also trained with Nihana Henomiya.

『古事記伝』巻八などには、『日本紀』の全巻を通じて、爾波那比、爾波能阿比、爾波那閇、爾波比、爾比閇などの読法があることを列記しながら、独り「爾比那閇」をもって正とし、他はみな正しからずと決定せられたのは、いささか専断の嫌いがあった。

"Kojiden" vol.8 and others list that there are reading methods such as Tonami Nahi, Tonami Noahi, Tonami Nanami, Tonami Ratio, Tobihiro etc through the whole volume of "Nonki" However, it was hateful that he or she was determined to be positive only with "Shinhina" alone, and all others decided not to be correct.

『書紀』の振仮字はもとより一度に成ったものでなく、歴代の教師の口伝が積り溜まったものであろうが、この数々の不一致こそはむしろ意味があり、後久しからずして公けにも、シンジャウの音読を認められたのも、多分は言葉の本義が夙く失われて、家々の伝えが区々になった結果とも見られる。

Although the phonetic spelling of "Shonoki" was not originally made at one time, it may be a thing accumulated by the oral traditions of successive teachers, but this number of discrepancies is more meaningful, and it is not until late In addition, it was also possible that Sin Jau's reading was accepted, and that the main cause of the word was lost, and that the stories of the houses were divided.

つまりは本居氏が是をニヒナメの一つに統一せられたのは何の詮もなく、いわば後代の研究者のために、なお発見の喜びを遺されたものと言ってもよい。

In other words, it is safe to say that Mr. Motoi has made it unanimous to one of Nihinamei, that is to say, the joy of discovery has been left for future researchers.

『釈日本紀』の巻七に引用した私記の一説に、爾波奈比は嘗也、之を爾波と謂ふなり。

In one of the private stories quoted in Volume 7 of Shaku Nipponki, Nana Tonami is called Takuya and Taninami as Tonami.

今|奈比の辞を加ふるは、是れ師説の読み加ふる所なり。

Now | Nahi's remark is a place to read the master's theory.

即ち是れ会の義にして、新嘗の会を言ふとあるのは、いつの世|誰人の説かは知らぬが、会の義なりとする誤りは、いかにも本居氏の説の通りであろう。

In other words, when it comes to the righteousness of a society, it is when you say that a society of Xinjiang is | when you do not know who's theory, but the righteousness of the society is as per the theory of Mr. Motoi I will.

しかもその前段のニハは嘗也という一説までを、無視してしまったのは公平を欠いている。

Moreover, it is unfair that Nijah in the first half of the story neglects even one theory called Shinya.

文字に「新嘗」と書くのは久しい習わしであるが、是をただ新らしいの意味のために、採用したものと見る必要はない。

It is a long-standing practice to write "Xinjiang" in the letters, but it is not necessary to view it as adopted because it is just new.

現に『古事記』にも『常陸風土記』にも、ともに「嘗」の一字をもって、我々のいわゆる「にひなめ」を表しており、嘗はまた新たなる穀物を食べ試みる意味を初めから持っていた。

In fact, in both "Kojiki" and "Honchiku-Dojiki", both of the words "嘗" represent our so-called "niname", and 嘗 has the meaning of trying to eat new grains again The