文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2226-2248)/3194

 京都以西の村里においても、是と同系の古名は捜せばまだ存するかと思われ、少なくとも今ある各地色々の方言は、互いに孤存してそれぞれにほぼその来由が考えられる。

Even in village villages west of Kyoto, it seems that old names of the same kind still exist if they are searched, and at least various local dialects that are present at least are isolated from each other and their respective reasons can be considered.

自分などの生まれ故郷ではツボキ、是は多くのこういう形をしたものに、共通した名のように思われる。

In my hometown of birth, it seems like a common name to many of these forms, which is a key word.

瀬戸内海の周辺をやや西へ行くと、グロという土地が多く、是も土篇に丸の字などを書いて、塚の意味に用いる地方があるから、グロは単なる堆積のことであったろう。

If you go to the west of the Seto Inland Sea, there is a lot of land called Gro, and there is a region used for the meaning of the mound, with the writing of a circle on the ground and so on.

山陰地方に行くと是がクマになり、正月|忌詞のイネツムを、大グマを積むなどという例もある。

If you go to the San-in region, it becomes a bear, and there is also an example such as loading a large bear with the New Year |

或いは米の別称のクマと関係があるのかも知れぬが、それとてもなお一つの略語だから、最初からの名とは見られないのである。

Or it may be related to the rice bear's another name, but because it is just one abbreviation, it can not be seen as the name from the beginning.

稲積方式の特色

Characteristic of rice accumulation method

 九州はその北端の一区域から、対岸の長門・周防にかけて、トシャクまたはトウシャクという名が、分布しているが、是は疑いなく稲積の音読であった。

Kyushu is distributed from the area of its northern end to Nagato and Suo on the opposite shore, and the names Toshaku or Toshaku are distributed, but it was no doubt the reading of the rice pile.

それから西南一帯はやや広く、コヅミというのが東日本のニホに該当し、今はコヅムという動詞も盛んに行われ、且つ稲以外のあらゆる堆積にも応用せられるが、是なども穂積という古い名の変化の果らしく私には想像せられる。

Then the southwestern area is rather broad, and Koumi corresponds to Niho in East Japan, and now the verb “come” is actively used and applied to all depositions except rice, but Kore also has an old name of Hozumi I can imagine the end of change.

昔のH・K二|子音は、今よりも一段と接近していたことは、その例は数多く拾い上げられるからである。

The old H · K 2 | consonants are closer than ever, because many examples are picked up.

 あまり微細な点であるために看過しやすいが、最初から各地の名が異なり、物や用法もそれぞれ別であったように思う人のために説いておきたいのは、この稲の堆積には一つの様式の共通があることで、すべて稲の束を、穂を内側にして円錐形に積む以外に、最後の一束のみは笠のように、穂先を外に向けて蔽い掛ける者が今も多く、さらにその上になお一つ、特殊な形をした藁の工作物を載せておく風が今もまだ見られる。

It is easy to overlook because it is a very fine point, but the name of each place is different from the beginning, and for those who think that things and usage were different from one another, I would like to presume this rice deposit The common thing in one style is that all the bundles of rice are piled in a cone shape with the ears on the inside, and only the last bundle is like a cocoon, with those who cover the ear with the tip facing out. There are still a lot of winds that still have a special form of rattan work placed on them.

将来誰かもし綿密な比較を試みるならば、是に全国を通じての著しい一致があり、さらに海外の稲作種族との間にも、若干の連絡がたぐり寄せられそうに、私には夢想せられる。

If anyone in the future tries to make an in-depth comparison, there is a marked agreement throughout the country, and I am dreamed that some contact will be reached with overseas rice farming tribes.

現在は成るほど夢に近い幽かな手懸りではあろうが、ただ試みに心づいたことを述べておくと、宮崎県の西端、霧島山の麓、日向真幸郷の小さな或る部落では、刈稲を田に乾し束に結わえてコヅミに積んだ際、トッワラと称する藁帽子を作ってその上に被せる。

It may be a dream come true as it is now, but if you just keep in mind, try cutting the west end of Miyazaki Prefecture, at the foot of Mt. Kirishima, and at a small village in Hyuga-Mayukisato. When the rice is dried in a field and piled up in a bunch and piled up in a bowl, make a hat hat called Towala and put it on it.

トッワラは北九州などの各地でトビというものと同じで、『万葉集』にもある足柄山のトブサなどと多分一つの語であり、種俵の前後に取りつける桟俵も同様に、本来は物の貴とさを標示する一種の徽章であったかと思われる。

Towala is the same as Tobi in various places such as Kitakyushu, and it is probably one word such as Tobusa of Mt. Ashigara in "Manyoshu". It seems that it was a kind of emblem to mark the Tosa.

現今はもとより土地によって精粗の差もあろうが、楢木範行君の『日向|馬関田の伝承』に説くところによれば、ここのトッワラは作り方がむつかしく、誰にでもできるというわけには行かぬので、それを翌年の用にしまっておく家が多いということである。

Nowadays there will be differences in the quality depending on the land and the land, but according to Noki Toshiki's "Hinata | Masekida's tradition", the Towala here is awkward to make, and anyone can go there It means that there are many homes that keep it for the next year.

ところが是とよく似た話を、偶然に私は遠く福島県会津の農村についても聴いている。

However, by chance, I listened to the rural areas of Aizu, Fukushima Prefecture, by chance.

山口弥一郎君の談であるが、彼の郷里の大沼郡新鶴村などでは、稲積をニュウと呼び、やはりその上端には藁の小さな覆いを載せるが、この地方では一般にこれをボッチと呼んでいる。

In the hometown of Onuma-gun, Shintsuru-mura, etc., it is the story of Shinichiro-mura, who calls inazumi to be "new" and also put a small cover of a mochi on its upper end, but in this region it is generally called "bocci" .

爰でも作りかたは簡単でないので、老人などの無い家では頼んで作ってもらい、用がすんでからも翌年まで、大事に蔵って置く者があるという。

It is not easy to make chopsticks, so I ask them to make one at a house without an old man and so on, and some people keep it carefully until the next year after use.

この二つの実例はともに近い頃のことだから、今ならばまだ標本を作ってもらって比べて見ることも容易であろう。

Since these two examples are both in the near future, it will be easier to compare them by making samples.

いわゆる俵ばやしすなわちさん俵の場合も同じように、別に口伝というほどのものでなくとも、右とか左とかの手順が定まって、それを取りちがえると結果が気づかわしく、馴れてしまうまでには指導が必要であったのであろう。

Also in the case of so-called rice dumplings, that is, in the same way, even if it is not a vulgar admonition, the procedure of right or left will be decided, and if it is replaced, the result will be noticed and become familiar I think that guidance was necessary.

開けた村里になると、もう古い作法などには重きをおかず、しかもまだ無意識に前からの慣行を続けている。

When it comes to open villages, it does not put much weight on old rituals, and still continues to practice unconventional practices.

我々の名づけて民間伝承というものの中には、今ちょうどそういう消滅の間際にあるものが多い。

There are many things in our name and folklore that are just in the middle of such annihilation.

各地比較の殊に大切な時期といってよい。

It can be said that it is a particularly important time for comparison.

近畿地方に弘く行わるる稲村をボウトという言葉なども、或いはこの藁帽子の名だったかと思う。

I think Inamura, which is conducted in the Kinki region, is a name such as the word “bowt” or it is the name of this hat.