文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2249-2270)/3194

それと接続した紀伊、伊勢、尾張等の方言の、スズキ、スズミ、スズシというなども、もとはこの稲積の上に取つけた呪物から生まれた名だったように私は聴いているが、はたして正しいかどうか。

I also listen to the dialects of Kii, Ise, Owari and other dialects connected with it, such as Suzuki, Suzumi, Suzushi, etc., as they were originally born from the curse attached to this pile of rice, Is it correct?

他日もう一度確かめてみることにしたい。

I would like to check again the other day.

産屋をニブ

Nib the barn

 鈴木氏の本姓が穂積だということ、鈴木はすなわち稲の穂にほかならずということは、よく耳にする説だがまだ確かな典拠を知らない。

The fact that Mr. Suzuki's real name is Hozumi, that is, that Suzuki is nothing but the ear of rice is a theory that I often hear, but I do not know the source yet.

ともかくもニホが稲を穂のままに、或る期間蔵置する場所であったことが明白だとすれば、是が農民の心のうちに占める地位が、今よりも遥かに重要であったことはまず推定し得られる。

Anyway, if it was obvious that Nijo had been a place to store rice for a certain period, it would have been far more important than the present in the minds of farmers. Can be estimated first.

しかるに今日数多き地名の中で、最も広い区域を覆う一つのニホまたはミョウ等々という名のみが、今まではまだ語原を尋ぬることが出来ないでいた。

However, among the numerous place names today, only the name of one of the widest areas covered, such as Nijo or Myou, has not been able to pass through the word source until now.

私はかつてフレエザー教授の書に依って、穀霊相続の信仰が、弘く北欧その他の小麦耕作帯に流伝していたことを教えられ、近くは更に宇野円空博士の『マライシアに於ける稲米儀礼』に、亜細亜東南の島々の稲作種族の間にも、穀母が穀童を産み育てて行く信仰行事が、今なお到る処に持続していることを報ぜられたのを見て、この東西の一致共通には、何か偶然ならぬ起因のあるらしきことを感じている。

I was taught by Prof. Freezer's book that the faith of cereal relics was transmitted to the Nordic and other wheat cultivation zones, and further, Dr. Uno, Dr. Uno's Rice in Malasia In the "Rice of Rituals", I see that even among the rice-growing tribes of the islands of the Southeast of Asia, it was reported that the religious events where the grain mothers produce and raise grain children continue in the lasting place. In this common sense of east and west, I feel that there is something that is not due to chance.

したがって或いは幾分か意をもって迎えるような傾きが無いとも言えないが、だいたいにおいてニホまたはニフ・ニュウ等が、産屋のことであったとまでは考えて行くことができる。

Therefore, it can not be said that there is no inclination to meet with some intentions, but it is possible to think that Niho or Nif Nuwe, etc. were about the birthplace at most.

現在は一般にウブヤ・オブヤの語が弘く使われるけれども、近畿とその周囲の土地には、ニブ入りという語だけがまだ活きて残っている。

Although the word Ubya obya is commonly used today, only the word nib is still alive in Kinki and the surrounding land.

是は主として嫁の初産を、里方に帰ってする習わしに伴のうていたようだが、その風がいつしか衰えると、母が安産の悦びにくることも、または生まれ児を見せに親元に行くことも、地を異にしてともにニブ入りと呼ばれている。

This seems to have been accompanied by the practice of returning to the village, mainly due to the first birth of the bride, but when the wind fades away, the mother may come to a happy birth, or go to the parent to show the offspring Things are also called nibbed together from different places.

方言の中にも気をつけていたら、是からまだ見つかることだろうが、山陰・山陽の畜牛地方などでは、牛が仔を産む時期に近づくことを、ニュウに入る、またはニュウにつくという例もあるという。

If you are careful in the dialect, you will still find it, but in the cattle districts of San-in and San-yo, etc., it will be an example of entering or approaching nu that the cow is approaching its baby-bearing period There is also that.

 一方古代日本語の中には、同じ痕跡がどの程度に保存せられているか、それがその次の問題になる。

On the other hand, in ancient Japanese, how much the same trace is stored is the next problem.

まず心に浮ぶのは最初の記録に散見する御名代の壬生部、稀には乳部とも書かれたもの、壬も乳も今ならばN子音だが、久しくミブまたはミブベと訓む習いになっている。

The first thing that comes to mind is the first record of the generations of the generations, rare ones that are also written as milk parts, and that both mochi and milk are now N consonants, but it has long been a practice to train with Mib or Mibbe ing.

尊貴の御血筋の伝わらぬ方々のために、かつて御産屋に奉仕した者、またはその縁故を引く人々をもって組織した部曲であって、これに由って御名を永き世に留めんとしたものと、普通に解釈せられていてまだ異説はない。

For those who do not transmit the noble bloodlines, it is a part song organized by those who once served in the tribute or those who have an end in it, and hence the name has been kept in the world for a long time , It is usually interpreted and there is no anxieties yet.

ただ数多い諸州の郷名村名をもって、ことごとくいずれかの壬生部の占拠した地域とする場合において、いささかの難点があった。

There were some difficulties in making the area occupied by any Yayoi club, with only many village names in many states.

賀茂真淵大人は、是も東西の各地にある丹生という地名を、同じ例に加えようとせられたが、それには本居氏がまず同意をしなかった。

Kamo Shingo adult tried to add the place name "Nio" in various parts of east and west to the same example, but Mr. Motoi did not agree first.

今でも地図についてその所在を見ればわかるように、多くはあまりにも引込んだ山間にあって、そこまでは新設の部曲が分散し得なかったろうというのが理由らしいが、今ある地方の壬生という在所とても、その点は五十歩百歩であった。

As you can see by looking at the whereabouts of the map even now, it seems that there are many too deep mountains, so there would have been no possibility that the new parts would be dispersed, but that there is now a local Kiryu Well, that point was 50 steps and 100 steps.

ただ丹生の方だけには夙くから、丹土の採取地だからという解釈が知られており、また現に伊勢の南部のように、実地の採掘が続いていた例も挙げられようが、それとても是ほど数多い全国の地名を、説明するには足らぬかと思う。

However, it is known that only Nisyu will ask, so it is known that it is because it is a collection place of Tanto, and there may also be cases where actual mining has been continued, such as the southern part of Ise. I think it is not enough to explain the many names of places in the country.

地名に一定の漢字の附与せられたのは後の事で、それにはまた統一の力さえあった。

It was a late thing that certain kanji were given to the place name, and it also had the power of unity again.

何かそれ以前の隠れた事由が、あらかじめこういう類似を遺しているのかも知れぬと考えて、自分などは特に東国に数多い丹生の山田という古名に注意している。

He or she is especially careful about the ancient name of Yamada, a great many people in the east, considering that some hidden events before that may have left such similarities in advance.

島々の一致

Island match

 古来多くの稲作民族の間に、紛うかたなき信仰行事の一致があって、その或ものはこれを現世紀にまで持ち伝えているということは、他にも幾つかの証明方法があるので、必ずしも言語の末に拠って、これを推断するの要はないであろう。

Among many rice-growing peoples since ancient times, there is a unity of unmistakeable faith events, some of which carry this into the present century, so there are several other ways to prove it. Not necessarily at the end of the language, to infer this.