文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2271-2289)/3194

したがって仮に稲村をニホ等々という言葉が、穀霊の生誕とは何の交渉もない語原をもつと決しても、我々の研究には格別の障碍はない。

Therefore, even if the words Nijo et al. In Inamura have a word source that has no negotiations with the birth of the cereals, there is no particular obstacle in our research.

ただ私の言挙げせずにおられないことは、第一に現在「嘗」の漢字に比定せられるアヘまたはニヘという日本語は、単純に食物の供進を意味し、それはまた我邦の祭祀のすべてのものに伴なっていた要件で、特殊に重要なる稲という一つの穀物の収穫に際し、あらゆる荘重なる儀式を備えて、執行われていた一つの祭典の名としては少しく精確でないこと、さらに言うならば『古事記』などのように、ただ「嘗」という一字を書いても、やはりニハナヘ・ニハヒ・にひなめ等と読むべきものであったのを、たまたま念を入れて「新」の字を副えたばかりに、かえって本の意を朧ろにしたのではないかという点である。

The only thing I can not do without mentioning my words is, first of all, the Japanese word Ahe or Nihe, which is currently compared with the kanji of "嘗", simply means the offering of food, which is also the case for Japanese. In the requirements of all things of the ritual, in the harvest of one grain of rice that is of special importance, equipped with all the soothing rituals, that the name of the one festival that was being executed is not very accurate. Furthermore, like "Kojiki", even if one letter "字" is written, it is also something that should be read as Hinata to Nihanahe, Nihahi, etc., by chance, let's say "New The point is that I just took over the letter "," and in return the meaning of the book.

 第二には我々日本人と出所を同じくし、中代幾たびか政治の手を分かち、疎隔の生活を続けていたのにかかわらず、今に至るまでなお言語信仰のくさぐさの古風に、争われぬ一致を遺している西南諸島人の間に、やはり稲の産屋を意味する言葉が明らかに痕づけられることであった。

Second, despite the fact that we share the source with us Japanese, share the hands of politics in the middle generations, and continue the remote life, we still struggle in the old style of verbal faith until now Among the people in the South-Western Islands who have left unanimous agreement, it was clearly marked by the words that mean rice huts.

双方の文化を一望に観察し得る地位にある者が、現在はまだ至って少ない故に、私はあえて乏しい知識をさらけだすが、目的はただ今後の若い学徒にこういう研究の欠くべからざることを力説するにすぎない。

Since there are still few people in the position who can observe both cultures in a panoramic view, I dare to reveal little knowledge, but the purpose is simply to emphasize the impossibility of such research to future young students Only.

南九州の海端まで弘く分布しているいわゆる稲コヅミの風習は、海を越えて奄美の諸島に入ると、一旦はやや幽かになる。

The so-called customs of rice cultivar, which is distributed to the southern edge of South Kyushu, becomes somewhat haunted once it crosses the sea and enters Amami's islands.

稲の栽培は島ごとに絶えず、また重視せられてもいるが、東日本のニホに該当するものが、いかなる名と形とをもって行われていたかをまだ確かめることができない。

Cultivation of rice is constantly and always emphasized on each island, but it is still impossible to ascertain what name and form was used in Niho in East Japan.

ただ村々の辻には高倉があって稲を蔵し、また一部には八月節の日にシチヤガマ(節小屋)が設けられて、そこの祭には新稲がなしを迎え、東西の稲霊を礼讃する言葉があったことを知るのみだが、是らは後に倉稲魂、ウガノミタマという神の条において併せ述べたい。

However, there is a Takakura at the base of the villages, where rice is stored, and in some places a shichi ya gama (shutter) is set up on the day of August, and new rice will be there at the festival, We only know that there was a word to honor the spirit, but we would like to say later in the god's article, Kura Inada, Ugano Mitama.

次に沖縄の本島にも、かつては同じ高倉があったとも聴いているが、私はそれに行き逢わずにしまった。

Next, I heard that there was once the same Takakura on Okinawa's main island, but I did not get lost.

国頭地方において自分の目に触れたのは、イニマヂン(稲真積)と称して、形は此方のニホ・稲積と近く、ただその所在が田間ではなしに、人の住屋に最も近いものであった。

In the Kunigami region, what I saw in my eyes was called Inimajin (Ina Shinashi), which is close to Niho and Rice Accumulation in the far side, but its location is the closest to the people's house, not in the fields. Met.

ここに儀式の行われたものがあるかないかは、今なお確めることができない。

It can not yet be ascertained whether or not there is a ceremonial thing here.

是とやや似た名称は、沖永良部島にもマヂンがあり、一方にはまた『八重山語彙』にも、マヂンという語が載せられている。

The name is somewhat similar to that in Oki-Nagabe Island, and the word “Majin” is also included in “Yaeyama Vocabulary”.

或いは比較的後代の統一でなかったかと思うのは、少なくとも八重山諸島の方には、別になおシラという一語が、弘く土地人の間に行き渡り、その構造様式が著しく旧日本のものに近いのみならず、そのシラは同時にまた人間の産屋生活を意味する名詞であった。

Or I think that it was relatively unification of the generations relatively, at least in the Yaeyama Islands, another one word, "Sila", was widely spread among the landlords, and its structure style was remarkably close to that of the old Japan Not only that, Shira was also a noun that also meant human birthplace life.

四十年前に炉辺叢書の一冊として刊行した、本山桂川氏の『与那国島図誌』の中にも、あの島のシラの写真が載録せられているが、主島石垣を始めとし、他の島々にも類例は到る処に存し、単なる痕跡という以上に、シラに伴なう季節儀礼が今もなお正確に行われているかと思われる。

Photograph of Shira of that island is listed in "Yonaguni Island magazine magazine" of Katsura Motoyama published as one volume of fireside document forty years ago, but including the main island Ishigaki, There are examples all over the other islands, and it seems that the seasonal rituals that accompany Shila are still being conducted more accurately than just traces.

それを詳かに比較して見ることが、自分らの切なる願いであるが、現在はまだ力の及ばぬ区域が多い。

It is their own aspiration to see it in detail, but there are still many areas that are beyond power.

シラという語の分布

Distribution of the word Shira

 たとえば宮古群島の方は、近世幾度かの地変があり、また住民の闘諍盛衰が激しかったためか、民居耕田の跡が移り動き、且つ一般に稲作はやや衰えている上に、文献も口碑もこの方面には伝うるところが少ない。

For example, in the Miyako Archipelago, there have been several land changes in the early modern times, and it is probably because the people's struggle for fighting was intense, so the traces of the Minyo Koda moved, and generally rice farming is somewhat weak. There are few places to tell in this direction.

往って懇ろに尋ねて見たならば、稲積をシラと呼んでいた痕跡はなお存するかもしれぬが、少なくとも現在はまだ手がかりが得られておらぬのである。

If you go back and forth and ask and see, there may still be traces that have called rice piles shila, but at least for now there are no clues.

 沖縄本島以北の稲作地帯では、稲のシラという言葉はもうまったく知られておらぬ、というのが或いは実際であるかも知れない。

In the rice-growing area north of Okinawa Island, the word "shira" may not be known at all, or in fact.

貯穀管理に力を入れたマヂンの方式がすでに普及し、かつ信仰を基柢とした古風の稲栽培が、次々と主要なる邑里の周囲から消え去ったからである。

This is because Madin's method, which focused on storage management, has already spread, and old-fashioned rice cultivation based on faith has gradually disappeared from the surrounding area of the main village.