文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2419-2441)/3194

その一つとして注意しなければならぬのは、稲実斎屋の施設であった。

One of the things I needed to pay attention to was the facilities at Inami Saiya.

悠紀・主基の国郡が卜定せられると、八月には神祇官から宮主一人|卜部三人が差遣せられ、それが二人ずつ両国に入って行くが、その一人を稲実卜部、一人を禰宜卜部と号するとあって、職掌は明示せられていない。

Once the country is set up, it is decided in August that a Shinshu officer will give a command from the shrine officer to the three members of the shrine. But there is a case where one member is called "Yinyi Club", and the manager is not specified.

それから斎郡において大祓が行われた後、さらに田と斎場と雑色人とを卜定するが、その役員の中には別にまた稲実公一人がある。

Then, after Oguri was held in Saigun, I will set up a field, a school and a miscellaneous person, but among the officers there is another person, Mr. Inami.

その役目は抜穂の田に出て稲を抜き乾し収める以外に、九月にその稲を京都に運んで行く時にも、木棉鬘を着けて引道する者はこの稲実公であった。

In addition to leaving the rice in the field of extraction and drying out the rice, the person who pulled on the mallet with a wooden mallet was also when carrying the rice to Kyoto in September.

京都の斎場でも、内院に稲実屋一宇を造り、それにすべての御稲を収めたとあるが、是には稲実公は参与しないに反して、悠紀・主基の田の側では、八神殿の外に稲実斎屋を造り、是をば特に斎屋と呼んだのみならず、別に稲実公等の屋というものも設けられていた。

It is said that even in the Kyoto area, I built Inamiya Ichiyu in the inner house and stored all the rice, but contrary to the fact that the Inami public did not attend, on the side of the fields of Yuuki and Motoki, In addition to making Inami Saiya outside the temple and calling it Saiya in particular, it was also set up as a house of the Inami public, etc.

すなわち彼はまた忌籠りの役でもあったと見られる。

In other words, he seems to have also played a part in resentment.

或いは意をもって迎えるからかも知れぬが、稲実という語は、飯料や造酒料の外では無かったろうかという気がする。

It may be because I will meet with will, but I feel that the word “Inami” would not have been outside of the rice and sake making.

京に出てきたのも別の目的があるわけではなく、ただ聖別せられた稲の穂の中から、翌年の種実を拝受して、郷里に還ってくる任務が、最初にはまだ課せられていた名残ではなかったろうか。

The purpose of coming out to Kyoto is not to have another purpose, but the task of receiving the seeds and fruits of the next year from among the sacred rice fields and returning to the hometown is still initially imposed. Wasn't it a remnant?

年俵と種俵

Annual and seed rice

 現代の農村行事の中でも、稲の種子の永続だけにはまだ若干の慣例が残り、幽かながら以前の信仰を伝えたものが多い。

Among the contemporary rural events, there are still some conventions for permanence of rice seeds, and there are many that have passed on their previous faith while being humble.

明治以来の品種|淘汰の動きの中にすらも、なお家の種子を重んずる感じが見られる。

Varieties since the Meiji Era | Even in the movement of the mochi, there is still a feeling of weighing on the seeds of the house.

是も今いる年寄の一代かぎりかも知れないが、たとえ改良種でもわが田で取り入れたものを、次の年からの苗代には播こうとするようである。

Although it may be as long as a new generation, it seems that even if it is an improved species, it will try to sow it in the nursery from the next year.

抜穂という言葉はもう使わぬ土地でも、かねて田にあるうちに丈夫な稲茎を見立てておいて、それから種を取ろうとする念慮は、口に出さないでもみな持っている。

Even in the land where we do not use the term 'heading out' anymore, we always look for strong rice stalks while in the field, and then we have all the idea of trying to take seeds from it.

そうして実際の必要量よりはいつも余分に、別に取り分けて大切に保存しておく習わしは、今も一般にまだ続いており、それが単なる予備とか用心のためでなかったことは、少し気をつけてみれば今でも確め得られる。

Thus, the practice of always separately and separately saving more than the actual need is still generally still in practice, and that it was not merely for reserve or for precaution If you try it, you can still get it now.

 たとえば千葉県南部の農村などで、焼米貰いと称して苗代種蒔きの日に、子供が袋を持って家々の田を巡り、もらい集めてあるいた焼米のごときも、ただ彼らを悦ばしめるために調製せられるものでなかった。

For example, in a rural area in the southern part of Chiba Prefecture, on the day of the nursery seeding day, which is called grilled rice cooking, children go around the fields of the houses with bags, and they just get rid of them as well. Were not prepared for

お初穂はまず家の神棚に上げるほかに、必ず田の水口の簡略なる祭壇に、木の葉などを敷いて供えるのが常の例である。

First of all, it is always the case that, in addition to raising the hatsuho to the Shinto shelf of the house, be sure to spread the leaves and the like on the simple altar of the water outlet of the rice field.

旧暦|八朔のタノムの節供のごときも、今は晩稲のまだ穂を出さぬものが多くなって、単に田を誉めまたは田の神さん頼みますなどと、わめいて巡るだけの村もあるようだが、もとは若稲のまだよく固まらぬ穂を摘んで、これを火で炒って扁米というのをこしらえ、神と祖霊に供え、家の者も相伴した。

It seems that there are many villages that only go round and round, saying that now there are many things that do not put out the late rice lately, and that they simply praise the fields or ask the gods of the fields, etc. He picked up the still unspoiled ears of young rice, burned it with fire, and made a rice flour, and served God and the spirits, and the family members also got along.

この新穀の香は忘れ難いというのは、すなわち辛苦がようやく実を結んだ、うれしさ忝けなさを語るものだったらしい。

The fact that the incense of this new grain is unforgettable seems to say that it was something that it was not happy, that is, the pain finally came to fruition.

日本の風土としては収穫の季節には少し早過ぎるのだが、なおこの月の始めを抜穂の日として、次の年の耕種との連鎖を考えたのは、看過すべからざる稲作の史料であろう。

Japan's culture is a little too early in the harvest season, but it is the historical source of rice cultivation that should not be overlooked that considered the linkage with the next year's cropping season, with the beginning of this month as the day of the topping off I will.

九州の北部に見らるる霜月|丑の日の田の神迎え、または四国の一隅に今も残っている大黒揚げの式などは、ちょうど八月の抜穂とは正反対に、わざと数株の稲を田の中に刈り残して置いて、是だけは主人が鎌と棒荷縄を持って、自分で刈って担うて家に迎えてくるものときまっていた。

Shimogetsu which can be seen in the northern part of Kyushu | The god of the rice fields of the day of the moon, or the Daikokuagei ceremony still in the corner of Shikoku, is just the opposite of pulling out August, and purposefully several rice stocks The only thing left was that the master had to hold a coffin and a rod rope, cut it by himself, and pick it up and pick it up at home.

さア大黒さんいにましょやと謂ったり、またはわざと大声にやれ重い重いと謂ったりした。

I said that it was a big black man, or that he purposely made it loud and heavy.

はっきりと教えてくれた人はまだ無いが、疑いなく是が次の年の種子になり、また田の神祭の日の供饌相饗の料にもなったものと、自分では想像している。

There is no one who has clearly taught me, but without a doubt, I imagined that it became the seed for the next year, and also the fee for offering for the Shinto day of the God's Day.

 俵という言葉の意味および起こりは、まだ是からの研究事項であるが、以前は束把によって稲を算え、また穎すなわち穂首を揃えて、貯蔵運搬の用としたものが、後々この特殊な包装の方式を普及させた元には、おそらく信仰の動機があったろうと思う。

Although the meaning and occurrence of the word “俵” is still a matter of study, in the past it was possible to calculate rice by means of a bundle, and also to make it possible for storage and transportation to align the chopsticks, ie I think that there was probably a motive of faith in the former that popularized the packaging method.