文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2476-2495)/3194

五節舞姫は遠い起源が伝えられるが、丑の日|寅の日の参入は新儀であり、まったく前朝の御好みに始まることは、夙く三善清行の『意見封事』の中にも見えている。

The fifth passage Maihime is said to have a distant origin, but it is a new day to enter the day of the day on the day of the day of the day on the day of the day of the day. I can see it.

嘗と比定せられていた日本の言葉が、僅かな世紀の間に音義ともに不明となり、ついに漢音のままで呼ばれるに至ったのもその結果であったと思われるが、それにもかかわらずなお今日に至るまで国の辺陬に住む多くの農民の間に、幽かとは言えない程度に、古い世の慣行の一致を持ち伝えていたということは、新たな学問の興隆のため、誠に有難い刺戟であった。

It seems that it was the result that the Japanese word, which had been compared with Tsubaki, became unclear as well as the sound in a few centuries, and finally it was called as it was in Hank, but it is still up to today The fact that, among the many farmers who live in the country's fronts, conveyed the unity of the practices of the old world to an extent that can not be described as a mystery, it is a very welcome admonition due to the rise of new learning The

霜月粥と塩

Shimotsuki mochi and salt

 このあとに日本の端々、殊に琉球の諸島において、どの程度までの稲の産屋の信仰が遺っているだろうかということと、次には秋の田の刈穂の菴、稲を久しく屋外に囲って置いて、これを取り入れるまでにいかなる物忌と、それを完成するための祭典とが行われていたかという点を、倉稲魂命すなわちウガノミタマを中心として説いてみたいのだが、あまりにも紙と時とを費して堪え難いので、残りは次巻に譲ることを乞うのほかはない。

After this, in the islands of Japan, especially in the Ryukyu Islands, to what extent the rice barn's faith would have been left, and then the rice field of the autumn rice field, leaving the rice open for a long time I would like to explain about what kind of objects and festivals to complete it had been held before putting this in, centering on Kura Inada's life, that is, Uganomitama, but too much with paper It's time consuming and unbearable, so the rest can only be handed over to the winding.

本章にも述べ尽さなかった箇条の多々あるのに心づくが、中でも必要だったのは十一月|下卯、すなわち満月の前二日から、下弦の後二日までの間に、年によってちがう日を、かねて新嘗の日と定められてあった理由である。

I am reminded that there are a lot of clauses that I did not use in this chapter, but it was necessary in the 11th of November | It is the reason why the day different from the day before was set as the day of Xinjiang.

十干十二支の組合せをもって年を算え、また日を算える方式が、我朝に採用せられたのはずっと後のことで、もとはただ期に臨んで、日の吉凶を卜定する習わしであったのが、それでは準備にも差支がある故に、あらかじめその日をきめておこうとなされたので、すなわち卯という日のいつも吉日であることが、あの当時は少なくとも知られていたのである。

The method of calculating the year and the day with the combination of the zodiac and the method of calculating the day, it is long after that it was adopted in our morning, and from the beginning only in the period, to determine the goodness of the day At that time, at the time, it was known that since it was a practice, and because there was an arson in preparation, it was decided to keep that day in advance, that is, it is always a good day of the day of the ax. is there.

大きな神社の中にも、卯の日を例祭の日としたものが幾つかあるが、それよりも著しいのは田の神の祭、または稲作に伴なう色々の行事、および正月の年の神の去来について、特に卯の日を重視する風は、現在もなお到る処に残っている。

Some of the large shrines have made the day of the eel a regular day of the festival, but the more significant ones are the festival of the god of rice fields, or various events accompanying rice cultivation, and the god of the year of the new year The wind that emphasizes the day of the dawn, especially about the day of the dawn, still remains at present.

理由はまだ是から尋ねて行かなければならぬが、新嘗の日を卯の日と定められた動機にも、おそらくは関聯するものがあったのである。

The reason is still to be asked from scratch, but there was something that probably was related to the motive, which was defined as the day of Xinjiang as the day of Zen.

卯を兎に当てた十二獣の説は、程なく我邦にも入ってきてはいるが、歌にしばしば詠まれた「神まつる卯月」稲の種播くこの月の名だけは、今もってウサギの月というような語感を帯びてはいない。

The theory of Twelve beasts that put the ax into the cocoon is coming into Japan soon, but only the name of this month sowing the "God Matsuri Satsuki" rice often sung in songs is now a rabbit It does not have a sense of words like the moon.

或いは初のウヒ、産のウムなどと繋がった音であって、嘗て一年の巡環の境目を、この月に認めた名残かというような、一つの想像説も成り立つのである。

Or, it is a sound connected to the first uhi, the birth of umm, etc., and one imaginal theory also holds, such as whether or not the border of the one-year tour is the remnant of this moon.

 明治六年の太陽暦|施行の年には、新暦十一月の第二の卯の日が二十三日であった。

In the year of enforcement, the second calendar day of the new calendar November was 23rd.

仍てこの日をもって爾後毎年の新嘗祭日にしようという御沙汰書が残っている。

There is still a memorial book about to go on the new year anniversary every year after the day of the visit.

是はまことに注意すべき偶然であって、以前も地方では十二支によって日を定めずに、霜月二十三夜をもって稲の収穫に伴なう物忌の祭を行う例が多く、現在もなお稀ならず農村には残っている。

This is a coincidence to be really careful, and there have been many cases in which the festival of the harvest of rice is often carried out with Shimotsuki twenty-three nights without a day being determined by the twelve zodiacs in the region before, and even now it is still rare. It remains in rural areas.

ただし西南の一隅だけは前にも言うごとく、この月始めの丑の日または申の日に、やや早めに稲を家に入れる式をすませているようだが、それから東へ進むと一般に、この二十三日を重視した痕跡が認められる。

However, as in the case of one corner of the southwest, as I mentioned before, it seems that the ceremony of putting rice into the house a little earlier has been done a little earlier this month, or on the day of Shun. There are signs that emphasize the day.

二十三夜の夜籠りの慣行は、次第にこの夜の月の出を拝むという信仰にかわってきて、年に三度とか隔月にとかいう例も多くなったけれども、それでも中国地方の一部などで、ニジウソと呼んでいる日は旧十一月の二十三日であった。

The practice of the night of the twenty-third night has gradually been replaced by the faith to worship the moon's rise this evening, and there have been many cases where it has been repeated every third month or so, but it still remains in some parts of Chugoku district etc. The day we call it was the twenty-third day of the past 11 months.

今でも新穀の食物をもって、神を祭り申す習わしだけは跡づけられるが、大体に式の中心は十月の亥の子の日に引き上げられた形である。

Even now, with the food of the new cereals, only the practice of calling the festival to the gods is traced, but the center of the ceremony is generally a form that has been pulled up to the day of the Kite's Day in October.

 これに対してこの日を大師講という変った名で呼んでいる地域は非常に弘く、少なくとも日本の領土の半ば以上に及んでいる。

On the other hand, the area which calls this day by the different name of the great lecture is very popular, and extends at least to the middle of Japan's territory.

この名の起源には何か隠れたる一般の誤解がある。

There is a common misunderstanding that is hidden from the origin of this name.

是を仏教の或る一人の大師の記念事業のごとく、説明する試みは夙く始まっているが、それには幾つかの差支えがあった。

As a memorial service of a certain great master of Buddhism, the attempt to explain has begun to start, but it has some support.

第一にはこのオダイシにはたくさんの子があったと伝えられ、または片方の足がひどく悪いので、その足形を隠すためにその晩は必ず跡隠しの雪が降るという言い伝えもあった。

First, it was told that this Odaishi had many children, or because one of the legs was badly bad, there would have been a snowfall that would have to be traced that night to hide its footsteps.