文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

海上の道:柳田國男(2545-2573)/3194

これも寄物の幾つかの信仰のように、海の彼方との心の行通いが、もとは常識であった名残ではないかどうか。

This is also a part of the faith of the paraphernalia, whether the passing of the heart with the sea far is a remnant that was originally common sense.

出来るならば地図の上にその分布を痕づけ、かつその言伝えの種々相を分類してみたい。

If possible, I would like to mark the distribution on the map and classify the various phases of the wording.

新たに捜しまわるということはできぬだろうが、現在偶然に聴いて知っておられることを、なるべく数多く合わせて見ることが私の願いである。

It will not be possible to search for new things, but it is my wish to see as many as possible of what you are listening and knowing by chance now.

三 子安神と子安貝のこと

About Sanko Anjin and Koyasukai

 子安は近世は主として地蔵や観世音の霊験と結合しているが、そういう中でもなお古い頃の民族信仰の名残が見つけ出されるということは、四十年も前に一度書いてみたことがあり、また近年も子安講という団体の構成から推究しようと試みたことがある。

Koyasu is mainly combined with the spirits of Jizo and Kanseong in the modern times, but among them, the fact that the remnants of the ethnic faith of the old days are found out has been written once 40 years ago, and in recent years I have tried to inquire from the organization of a group called Koyasuko.

かなり枝葉の多い問題ではあるが、さし当り考えてみようとするのは、これとタカラガヒの別名なる子安貝とは、どちらが早く日本に生まれたかということである。

Although it is a problem with a lot of leaves and leaves, what I try to think for the moment is that which one was born earlier in Japan, which is another name for Takara-gahi.

神の名の方が早く起こり、一方はそれに引かれて新たにこの別名を得たとすれば問題はやや小さい。

The problem is somewhat smaller if God's name happens earlier and one gets drawn to it anew.

もしその反対だときまると、或いは非常に古いところまで、人種の移動を尋ねて行くことになるかも知れぬのである。

If it is the other way around, or if it is very old, you may be asking for the movement of races.

子安という単語のこしらえかたは異例であり、しかもこの語の存在は神も貝も、ともに山城の京の初期にまで溯り得られる。

The expression of the word Koyasu is unusual, and the existence of this word, both God and shell, can be found in the early days of Yamashiro's Kyoto.

そうして宝貝という本名の方は、かえって中華からの引継ぎかもしれない。

Thus, the real name of Takara Shell may be a transfer from China.

大陸の宝貝はその起原が最も遠く、しかも少なくとも中原一帯の文化圏に対しては、日本島群の南半分が、最も近くまた便利な、ほとんと唯一の供給地といってもよかったことが、近頃少しずつ心づかれてきたのである。

The southernmost part of the islands of Japan could be said to be the closest and most convenient, and the only source of supply, to the cultural area of the Nakahara area, where the mainland is the farthest source and the least. Recently, little by little has been kept in mind.

しかもこの美しい貝を宝とし、貨幣とする風俗はこちらにはまったく無くて、ただ限られたる目的のために、呪物としてこれを若い婦女たちに佩用せしめる習わしのみがあったとすれば、いよいよこの物の輸送の方向が明らかになるのだが、はたして考古学の知識によって支持せられるかどうか。

Furthermore, if there is no customs that make this beautiful shellfish a treasure, and money, there is only one practice of using it as a curse to young women for only a limited purpose. Although the direction of transportation of goods will become clear, whether it can be supported by the knowledge of archeology.

それが決定するまでの間、我々としてはまず子安信仰の古い姿を、探り尋ねておきたい。

Until it is decided, we first want to explore and ask for the old figure of the Koyasu faith.

幸いにしてこれは人情の古今に一貫した願望である故に、今でもまだ眼に立たぬ人々の言葉や行いの中から久しく埋れていたものを発見し得る望みはある。

Fortunately, as this is a consistent desire of humanity, there is a desire to discover what has been buried for a long time among the words and deeds of those who are still blind.

今ただちにというわけにも行くまいが、是からは子安という名を栞にして、もう少しこの民間伝承を精査してみたい。

I'm not going to go immediately, but I would like to scrutinize this folklore a little further, from the point of view of the name Koyasu.

 時間が無くなったために是からは簡単に問題だけを掲げておくことにする。

As time runs out, I'll just raise the issue easily.

御願いをしたいのは、原稿を半紙形の紙に書いてもらうことで、それは製本して私の手に保存して置き、雑誌に載せる分は誰かの補助を受けて、別に自分が編集することにしたいためである。

What I would like to have is to have the manuscript written on a half paper sheet, which is bound and stored in my hands, and the one to be put on the magazine is edited by myself with the assistance of someone It is because I want to do something.

そうして出来るならば、なお後々からの追加補修を送られんことを希望する。

If possible, I would like to be sent back additional repairs.

四 みろく船のこと

About four ships

 弥勒の出現を海から迎えるという信仰が、遠く隔てた南北の二地にある。

There are two faiths in the north and south, separated from each other by the faith that the appearance of the fort comes from the sea.

一方は常陸の鹿島を中心にした鹿島踊の祭歌、いま一つは南方の八重山群島の四つ以上の島で、この方は明らかにニロー神、すなわちニライの島から渡って来たまう神を誤って、そういう風に解するようになったものと思う。

One is the Kashima dance festival song centered on the land of Kashima, the other is four or more islands in the southern Yaeyama Islands, and this one is clearly mistaken for the Niloo god, that is, the god who has come from Nirai island I think that came to understand that way.

鹿島の弥勒ももとはそれでなかったかどうかは、この中間の他の地方に、是に類する信仰があるか否かによって決する。

Whether Kashima's nephew was not the original one is determined based on whether there is a religious faith in this middle other region.

中世の文学に幾たびか取上げられた美々良久の島、亡くなった人に逢うことができるという言い伝えのあるその島は、はたして遣唐使が船を寄せたという肥前五島の三井楽の崎と同じであったか、または何処かの海上の弥勒の浄土を、こういう風に語る人があったものか。

The island of Mirihisa, which was taken up in medieval literature several times, and the island where it can be said that he could meet a deceased person, was the same as Mitsui's Saki of Hizen Goto, where the angels sent a ship. Or was there a person who talked about some kind of pure sea bream in the sea like this?

それを今私は考えてみようとしている。

Now I'm thinking about it.

弥勒に対する古い信仰の名残は、思いの外そちこちに分布している。

The remnants of the old faith against the fort are distributed here and there unexpectedly.

海に接した他の地方にも、何かそういう類の話は無いかどうか。

Whether there is something like that in other regions bordered by the sea.

もしあったならば断片でも知らせてもらいたい。

I would like to be informed if there is a fragment.

五 鼠の島のこと

The island of the Five Seas

 鼠が海上を渡って隣の島から入ってきたという話は、『古今著聞集』の安貞年間の記事を始めに、近世になっても、実際の経験が五つ六つも伝わっているが、私の知るものは北辺の一角と、中国西部の例に偏している。

The story that Samurai has crossed the sea and came from the next island is the first article of the Anhui Year in the Old and New Book Review, and even though it is in the modern age, the actual experience has been transmitted to five or six. , I know what is biased to the corner of the north side and the example of western China.