文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

垣内の話:柳田國男(28-51)/127

『上毛の民俗』の最近の活字号に、列挙せられた記事などは好い例であった。

Articles listed in the recent prints of “Joge no folk” were good examples.

群馬県は各郡にカイトという地域名が多く、ことに赤城山の周囲にあるものは注意せられているが、甲の村では畠地の間に挟まった水田の一区がカイトであり、乙の村ではそれと反対に、まわりが水田ばかりの中にやや小高い一かたまりの桑畠、すなわち久しく付属草地として開かれずにいたらしい土地だけがカイトである。

In Gunma Prefecture, there are many area names called kite in each county, especially those around Akagiyama, but in Konomura, a district of rice paddies sandwiched between remote areas is kite, On the other hand, in the village of Otome, the kite is only a small mulch of mulberry mushrooms that are surrounded by rice fields, that is, the land that has not been opened as an attached grassland for a long time.

そうかと思うと、また一つの村には田畠と農家の二三戸を合せたカイトがあるのみか別にまた山間未開の家も田畠もないカイトも一方にはあって、単に土地の一区劃の名と、いうより以上には定義し得られない現在の状態である。

If I think so, there is another kite in the village where there is a kite that combines rice fields and farmhouses, and there is also a mountainous house and a kite without rice fields. It is the current state that cannot be defined more than the name.

竹田君が近頃討査した、甲州西山の奈良田などでは、ただ常畠の所在だけがカイトで、それは民居の外であり、田はその中に含まれず、新たに切り添えられた切替畑もまたカイトとは区別せられている。

In Narita of Koshu Nishiyama, which Mr. Takeda recently reviewed, Kite is the only place where Joban is located, it is outside the private residence, the rice field is not included in it, and the newly cut switching field is also It is distinguished from the kite.

しかも隣の下湯島の方には、家の屋号の何垣内も一つあると言う。

Moreover, there is one wall in the house name for Shimoyujima next door.

垣内の中心地のごとく見られている奈良、和歌山の二県なども、村の小部落を意味するカイトの名が、一方には普及しておりながら、同時に個々の民家の多くのものが、今も通称何カイトと呼ばれているのは、考えてみるとよほど不可思議なことである。

In the two prefectures of Nara and Wakayama, which are seen as the center of Kakiuchi, the name of the kite, which means a small village in the village, is popular on the one hand, but at the same time many of the individual private houses, The so-called “Kite” is still mysterious when you think about it.

中部以東の方々の田舎において、家から往還に出るまでの少しの通路を、カイドと言っている例が多いのも、今では垣内とは別にしか考えられていないが、これをわざわざカイドグチという者があり、佐渡の北部などでも家の前の広場を、カイロ(カイド)といっているのを見ると、これも元来は屋敷のことだったらしい。

In the countryside of the east and beyond, there are many examples that call it a little passage to go home from home, but now it is only considered apart from Kakiuchi, but this is purposely called Kaiduchi There was a person, and it seems that this was originally a mansion when I saw the square in front of the house as Cairo in the north of Sado.

東北の各県にはカクチという語があって、通例は家の背後をいうように聴えるが、これも土地利用の上から、この部分が多く問題になっただけで、精しくいえばこれはソデカクチ、すなわち背戸のカクチであり、カクチはやはり垣内で、屋敷全体のことであったかと思われる。

Each prefecture in Tohoku has the word kakuchi, which usually sounds like the back of the house, but this is also a problem because of the land use. Is a sodekakuchi, that is, a kakuchi of the back door, which is probably in the fence and the whole house.

文字や言葉によって考えると、こう解するのがむしろ自然であった。

Thinking in terms of letters and words, it was rather natural to understand this.

それがどういう路筋を通って、ついに今見るごときさまざまの内容をもつに至ったか。

What kind of route it finally came to have various contents as you see now?

問題の中心は、おそらくここにあるのではなかろうかと思う。

I think this is probably the center of the problem.

three

 できるだけ単純なまたわかりやすい側面から、近よって行く習慣を我々の間では付けることにしたい。

い We want to add a habit of getting closer, from the simplest and most understandable aspect possible.

むつかしく考えないと学問ではないというような、魯かな迷信から脱出する手始めに、まずこの面倒くさい問題を、できるだけ素朴に処理してみよう。

Let's deal with this annoying problem as simple as possible, as a starting point to escape from a faint superstition that is difficult to study unless you think hard.

 全国各時代の垣内現象を一貫して、最も著しい共通点は何かと言うと、私は個々の垣内の呼び名ではないかと思う。

垣 I think that what is the most remarkable common point of the Kakiuchi phenomenon of each era nationwide is the name of each individual Kakiuchi.

古い文書にそれは数多く、また近頃の地名採集にもおいおいと出て来るが、それには争うべからざる古今の類似がある。

There are a lot of old documents, and it also comes out in recent collections of place names, but there is an unmatched ancient and modern analogy.

だいたいにこれを三通りの命名法に、分けてみることはそう無理ではない。

It's not unreasonable to divide this into three different nomenclatures.

その第一は方角と所在、地図の上に現わさずともおおよそは配置がわかり、つまりは全土をことごとく、垣内に分けたのではないことを認めさせる。

The first is that the direction and whereabouts can be found without having to appear on the map, that is, the layout can be understood, that is, the whole country is not divided into a fence.

第二には人名を冠するもの、この人名は多分持主であって、折々は改称もあったかしらぬが、たいていは始めてその垣内を設定した日を記念している。

Secondly, it bears the name of the person, who is probably the owner and may or may not have been renamed from time to time, but it usually commemorates the first day of setting the wall.

単なる人名も土地にとっては歴史だろうが、外から窺うことはやや困難である。

A mere human name is also a history for the land, but it is somewhat difficult to get from outside.

眼に留るのは大小の地役人、社寺の従属者の他に、鍛冶垣内・紺屋垣内という類の諸職の名が多い。

In addition to large and small local officials and subordinates of shrines and temples, there are many names of various kinds of jobs such as blacksmith fences and Ashiya fences.

村に彼等を定住せしめるには、何か収益の保障が必要だったろうことを考えると、垣内が一つの特権であったことも少しわかるのだが、これはもう少し事実を集めた上でないと、はっきりとしたことはまだ言えない。

Considering that it would have been necessary to guarantee profits in order to settle them in the village, we can see a little that Kakiuchi was a privilege, but this must be gathered a little more, I can't say anything clear yet.

 終りに第三の種類はやや見のがされやすいものだが、垣内の名前には植物の名を付けたれいが多く、それも自然に生い茂ったものよりも、遠くからの目標になるような樹木の、わざわざ栽えるか伐り残さなければ、ないようなものがよく用いられている。

At the end, the third kind is a little easier to see, but the name in the fence is often given the name of the plant, and it is also a tree that becomes a goal from a distance rather than the one that grew naturally If you can bother planting it or leave it uncut, it is often used.

これがあるいは前の二つとともに、垣内を理解する手掛りになろうかと思う。

I think this may be a clue to understand the fence in combination with the previous two.