文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(58-92)/5348

女が裸になってサルマタのようなものをつけて海に入ってゆく。

A woman goes naked and puts something like Salmata into the sea.

「これが海水浴というものか」と、私ははじめて強い印象を与えられた。

“Is this a sea bathing?” I was given a strong impression for the first time.

その時は、淡路を眺めるのがおろそかになったほどの強い印象であった。

At that time, the impression was so strong that it was neglected to look at Awaji.

 それから後も、たびたびそこへは降り立ったり、汽車の窓から見て過ぎたのだが、その時にくらべると、もっと昔風に思えたものである。

After that, I often went down there or looked at it from the train window, but it seemed more ancient when compared to that time.

つまり、最も新しい明石を、その時に見たわけで、明石といえば、いつまでも海水浴と結びついて思い出される。

In other words, I saw the newest Akashi at that time, and Akashi is always remembered in conjunction with swimming.

 車はやがて兵庫の町に入り、さびれてゆく町並を過ぎ、神戸の港に面した、当時最高級といわれた――西村屋だったろうか――宿屋に泊った。

The car eventually entered the town of Hyogo, passed through the rustic townscape, and faced the port of Kobe.

いまもそのたたずまいがくっきりと目に浮ぶようだが、よくどこの港町にもあるような普通の手摺つきの表二階の家で、縁側も雨戸もかっこうの宿屋だった。

Even now, the appearance seems to be clearly visible, but it is a house on the second floor with ordinary handrails, which is often found in any port town.

海岸は草土堤になっており、石垣は築いてあったが、上の方は芝生で、草も生えていたように記憶する。

The coast is a grassy wall and a stone wall was built, but the upper part is a lawn, and I remember that the grass was growing.

 今のメリケン波止場の辺かと思うが、そこからハシケの出る桟橋がつき出て、はるか沖の方に船がかかっていた。

I think that it is near the current Meriken quayside, but a pier with a barge came out from there, and a ship far off the coast.

たしかそれは日清戦争にも働いた「山城丸」で、二千三百トンだった。

Surely, it was "Yamashiro Maru" who worked in the Sino-Japanese War, and it was 2,300 tons.

「二千トン以上の船にのるのだ」という誇りめいた興奮から、船に乗りこんでも、船酔いどころかすべてが珍しく、よく眠れないほどで、立入禁止区域に入っては一等船室の西洋人をのぞき見したり、すべてが意外のことばかりであった。

Because of the proud excitement that “it will be on a ship of more than 2,000 tons”, even if you board the ship, it is unusual to have seasickness rather than sleep well, so you can not sleep well. I peeked at people and everything was surprising.

これが私の世の中を見たはじめであった。

This was the first time I saw my world.

東京への旅

Journey to Tokyo

 ここで思い出すのは、次兄通泰のことだ。

“What I remember here is Tsutsuyasu, my elder brother.

兄は、その時分より前から桂園派の歌よみだったようにいわれているが、じつはそうではなかったと思えるフシがある。

My elder brother is said to have been a singer of Katsurin school since before that time, but there is actually a fushi that seems not to be so.

 というのは、私の家は貧乏だったので、何一つ家宝めいたものをもっていなかったが、たった一つ、母が嫁入りの時に持参した懐剣――といっても鎧通しだったが――があり、長い緒のついた、子供心に欲しくて仕様のないものだったから、北条の町を発つ前夜、私は母にねだってそれを貰いうけた。

Because my house was poor, I didn't have any heirloom things, but there was only one sword that my mother brought when she was married, even though it was armored. Because I wanted a childhood and had no specifications with a long cord, I asked my mother the night before I left Hojo.

その懐剣を何とか役立ててみたいと、子供心に思って、宿で兄と床をならべて寝むとき、鞄からそれを取出して、兄に見えるように枕の下に入れた。

I wanted to make use of the sword, and I thought of it as a child, and when I went to bed with my brother at the inn, I took it out of my bag and put it under the pillow so that I could see it.

ところが、二十二歳の大学生の兄はジロリとそれを見て、笑いもしなければ、冷かしもしない。

However, the 22-year-old college student sees it and does not laugh or cool off.

私はきまりが悪くなって、いきなりこんな歌を吟じてその場を胡魔化したのである。

I got worse and suddenly looked into this song and turned the place into a magical place.

敷栲の枕の下に太刀はあれど鋭き心なし妹と寝たれば

If you sleep with your sister without a heart but a sharp sword under the pillow

 これは香川景樹の有名な歌だが、兄はそのときそれを知らなかった。

This is a famous song by Kagawa Keiki, but my brother didn't know it at that time.

「誰の歌だい」「知らんのですか景樹の歌だんがな」「へえ、そんな歌作ってるかね」兄ははじめてそれを知ったのである。

“Who do you know?” “Do you know, Keiki's song?” “Hey, are you making such a song?” My brother knew it for the first time.

 兄の下宿はいま東京湯島の順天堂のある地続きで、主人は大橋という名古屋の旧家の人だった。

My brother's boarding house is a continuation of Juntendo in Yushima, Tokyo, and the master was a former Nagoya man named Ohashi.

大変な蔵書家で、その本の中に景樹の本もあってそれを兄は見ているのだが、一つ一つ味わってまでは見ていなかったのであろう。

He was a great literary writer, and there was a book by Keiki, and his brother was watching it, but he would not have seen it until he had tasted it one by one.

 私は早熟で子供ながらに歌をやっていた。

I was precocious and singing like a child.

私の家に鈴木重胤の『和歌初学』というのがあり、四季四冊のほかに恋、雑の上・下など七冊になっていたが、この歌は雑の下に「枕」という題で収められていたものである。

There is Shigeki Suzuki's “Waka First School” in my house, and in addition to four books in four seasons, there were seven books such as love, miscellaneous top and bottom, but this song is called “pillow” under miscellaneous It was what was included in the title.

 こうした一場の滑稽劇があって、私たちは横浜に着いた。

There was such a one-time humorous play and we arrived in Yokohama.

遠い沖の方からハシケで上陸して、駅までは少し離れていた。

He landed with a barge from a far offshore and was a bit far from the station.

夜の八時ごろ、伊達な兄のことだから、学生のくせに二等車にのり込んだが、ほとんど車内は空いておって、子供二人をつれた女中の三人がいるだけ。

At 8 o'clock in the evening, I was a Date brother, so I got into a second-class car as a student, but there was almost no space in the car and there were only three girls with two children.

私は見ないようなふりをして、私と同年輩の坊ちゃんを観察することにした。

I pretended not to look and decided to observe me and my older boy.

やがて女中が「若さま、ビスケット召し上りますか」とたずねている。

Eventually, the maid asks, "Young lady, do you have a biscuits?"

「ほう、ビスケット!」私はどんなものかと、好奇の目を輝かしてなおも見ていると、掌に一つしか乗っからないような大きなものであった。

“Oh, biscuits!” I was still looking at what I was curious about, and it was so big that I could only get one on my palm.

それを二人が食べているのが、東京に入る夜の印象であった。

It was the impression of the night of entering Tokyo that they were eating it.

東京の印象

Impression of Tokyo

 長い旅の疲れで、兄の下宿に着くとその夜はくたびれてゆっくり眠ってしまった。

】 I got tired from a long trip, and when I arrived at my brother's boarding house, I slept and slept slowly that night.