文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(156-181)/5348

 私の祖父の陶庵というのは、隣村|川辺(現在の市川町)の中川という家から養子に来た人である。

My grandfather's pottery is a neighbor who came to adopt from a house called Nakagawa in Kawabe (now Ichikawacho).

この家は何べんも縁組みしているからよく分らないのだが、姫路市|網干の中川というのは川辺からの分家であって、何代か前にちょっとすぐれた人が出ている。

Himeji City | Aboshi Nakagawa is a branch from the riverside, and a few excellent people have appeared a few years ago.

これが祖父の弟なわけである。

This is my grandfather's brother.

 ところで、この祖父が腸チフスを患ってその回復期に些細な我ままをいったことから離縁になった。

By the way, this grandfather was separated from the fact that he suffered from typhoid fever and left a small self in his recovery.

残った祖母がまだ若いので、周囲の人はまた何処からか縁があるだろうぐらいに思っていたらしいのだが、本人は古風な道徳観の人で何といっても頑として聞き入れなかった。

The surviving grandmother was still young, so the surrounding people seemed to think that there was a connection again, but the person himself was an old-fashioned morals person and couldn't listen to it.

私の父が一人生れていたからまだよかったわけではあるが……。

Although it was still good because my father had a lifetime ...

 ところで、この祖母の母に当る人というのは、法華宗の家の出であった。

By the way, this grandmother's mother was from the Hokke sect's house.

代々松岡家は天台宗門で、他宗との結婚は許されないのであるが、自由結婚をして松岡家に入ったのである。

The Yoyo Matsuoka family was a Tendai sect, and they were not allowed to marry other sects, but entered the Matsuoka family after free marriage.

そこへたまたま、辻川の村からは市川を隔てた福崎町の山崎という所にある妙法寺という法華宗の寺に、京都の本山から蟄居を命ぜられた僧侶が来ていて、周囲の目ぼしい檀徒を自分の寺にひき入れたことがあった。

There happened to be a monk who was ordered to live from the main mountain in Kyoto to the Hokke Buddhist temple, Myoho-ji, located in Yamazaki, Fukusaki-cho, across the Ichikawa from the Yodogawa village. I've been in my temple.

その時、親孝行を楯にとって自分の子の左仲という医者(この人は顔にコブがあったために人に会うのを嫌い、往診を断るので流行らなかったらしい)を無理に法華宗へひき入れた。

At that time, I brought my doctor, who was a son of my child, to Hyotaka, and forced him into Hokke.

松岡家の本山は妙徳山神積寺というやや格式の高い天台門の寺院だったから問題になり、親孝行のためとはいいながらも本山から訴訟されて追放になり、娘(私の祖母)をつれて京都へ引き移った。

The Matsuoka family's Motoyama, a mysterious Tendaimon temple called Myotokuyama Jinzaji, became a problem, and although it was for filial piety, it was accused from Motoyama and expelled, bringing my daughter (my grandmother) I moved to Kyoto.

ちょうど教育を受けなければならない時期を、何一つ教えられずに幼時を過した祖母は、京都で生活の資とした鹿の子絞り以外に家事のことは何も知らなかったということである。

The grandmother who had a childhood without being taught any time when she had to be educated had no knowledge of housework other than the squeezing of the deer that was the life of Kyoto.

 やがて追放の期も過ぎて辻川へ帰って来たが、この祖母の養子が先に語った陶庵で、彼は離縁されて後は生野で悠々自適、真継という男児一人の家に入夫した。

Soon after the period of expulsion, I came back to Yodogawa, but this grandmother's adopted son told me about the pottery. .

この真継というのはどこでも鉱山に関係がある人の姓になっていた。

This succession was the surname of a person related to the mine everywhere.

陶庵は気概ある人で、有名な生野騒動の黒幕となって檄文を起草したりもしたが、事件が落着いてからはごまかし通して罪には問われなかったということである。

The pottery is a brilliant person who drafted a bun as a masterpiece of the famous Ikuno riot, but since the incident settled, he was not guilty of sin.

その後一家は二代の後にこの土地を去ったが、一族は今でもあちこちで鉱業のために活動している。

The family then left the land after two generations, but the family is still active everywhere for mining.

 父は成長した後にその離別せられた祖父が恋しくて、ひそかに川向いを通って生野へ会いに行き、祖母から激しく叱られて追い出されようとしたこともあったという。

The father, who grew up, missed his separated grandfather and secretly went across the river to see Ikuno, who was struck by his grandmother and tried to be expelled.

鈴の森神社

Suzunomori Shrine

 私の父|賢次(明治のはじめ改名の自由が許されるようになってから操と改め、約斎と号した)が生れた当時の松岡家はすでに財産もなく、父を医者にする以外に方法がなかったため、父を明石の梅谷という医者の許に学僕として出すことにした。

My father | The Matsuoka family at the time of the birth of Kenji (changed to a maneuver after the beginning of Meiji's freedom of renaming was renamed "Saisai") already had no property, except to make his father a doctor Because there was no way, I decided to send my father as a student to Akemi's doctor, Umeya.

父は母が漢学の師匠をしていたから家に些かの書物があり、三木家の蔵書も読んでいたのであるが、住込んだ医者が風流な人で、しばしば漢詩の集いをひらいていた。

My father was a master of Chinese studies, and my father had some books in his house, and he read the collections of the Miki family, but the doctor who lived in was a trendy person and often opened up a collection of Chinese poetry.

たまたまその会の席上すすめられて作った七言絶句がいい作であったため、「学問をさせよう」ということになり、姫路藩では最後の儒者だった角田という先生の娘婿、田島家の弟として一時籍を入れ、田島賢次という名で仁寿山というところや好古堂という学校で修業した。

It happened that it was a good work because of the seven words that were made by recommending at the meeting, so it was called “Let's study”, Himeji Kaoru, the daughter of the teacher Tsunoda who was the last niece, Tajima family As a younger brother, he was temporarily registered and studied at a place called Nitozan and Kokodo under the name of Kenji Tajima.

やがて医者となり辻川に帰ったが、父の祖父左仲同様に流行らない医者で、思いあまって閉業しようとした矢先き、姫路の熊川舎という町学校の舎主として赴任することとなった。

Eventually, he returned to Yodogawa as a doctor, but as a doctor who was not as popular as his father's grandfather left-handed, he decided to take office as the head of a town school called Kumakawasha in Himeji.

この熊川舎は町人が醵金して創設した学舎で姫路学風の誇りともいうべきものであった。

This Kumagawa building was founded by the townspeople and was a pride of Himeji school style.

私の家は、明治初年まで相応な暮しをしたのだが、維新の大変革の時には、じつに予期せざる家の変動があり、父の悩みも激しかったらしく、一時はひどい神経衰弱に陥ったともきいている。

My house lived well until the first year of the Meiji era, but at the time of the great revolution of the Meiji Restoration, there was an unexpected change in the house, and my father's worries seemed to be intense, and I felt that I had a severe nervous breakdown for a while. It is.

ちなみに、私には次兄通泰の上、長兄鼎の次に一人亡くなった俊次という兄がいた。

By the way, I had an elder brother named Shunji who passed away after his elder brother Tsutsuyasu and then the elder brother.

姫路野里の芥田という呉服店に働きに出、一時は家計を助けたが、間もなくその店で失敗し、大阪へ出て新規蒔き直しをしようとした矢先き、明治十六年九月十二日腸チフスで亡くなった。

Himeji Nori came to work in a kimono store called Kamata, who temporarily helped the household, but soon failed at the store and headed to Osaka to try a new rebirth. Died in