文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(242-262)/5348

細かく終いまで読み通したい本があったら、それをそっくり持って降りることも許されるのだが、名も聞かぬような本があまり多いので、つい目移りがして次々と本箱の蓋をとる。

If you have a book that you want to read through to the end, you can leave it as it is, but there are so many books that you don't even hear their names, so you just turn over and take off the bookcase lid one after another.

中には謡曲の本だの、草双紙だの、用もないのにひっかかって半日を潰してしまう日も折にはあった。

Occasionally, there was a day when it was a book of folds, it was a souvenir paper, and even if it wasn't used, it would get caught and kill half a day.

 それよりももっと心残りなのは、若死をせられた先々代の主人の日記なり、書留められたものの中から、松岡小鶴と往復された漢文の原稿でも見出せなかったものか。

What is even more memorable than that was the diary of a young master who had died young, and couldn't it be found in a written manuscript written back and forth with Matsuoka Kozuru?

まだそのころは、あちらのおばあ様も元気で、何でも答えて下さったのに、そこまでは私も気がつかず、また思い出して下さる人もなかった。

At that time, my grandmother was fine and answered anything, but I didn't notice that, and no one remembered.

多分にこれなども、一種の漢文の稽古だけで、祖母はもちろん大庄屋さんの若いご夫婦とは一度も対面しなかったのであろう。

Perhaps this was just a kind of Chinese practice, and I had never met Oshoya's young couple as well as my grandmother.

大庄屋の家に

To the house of Oshoya

 私が自由な出入りを許された三木家の裏座敷は、上も下も八畳二室のがっしりした新築で、二階が本箱の置場となり、下がおばあ様の居室となっていて、時折は呼びとめられて珍しい菓子などが出る私たちの理想郷であったが、それ以外にもまだ一つ、生涯もちつづけた思い出がある。

The back floor of the Miki family, where I was allowed to enter and leave freely, was a solid new construction with two upper and lower eight tatami mats, with the second floor serving as a storage for bookcases, and the lower floor serving as a grandmother's room. Occasionally, it was our Utopia where rare confectionery was called out, but there is still one other memory that has lasted a lifetime.

もう、いま話して置かないと、かつてなかったと同じに帰するのであるから、ちょっと惜しい。

If you don't talk about it anymore, it's a bit regrettable because you're going back to the same as never before.

 男の四十二歳を厄とも初老ともいって、思い切った大きな祝宴を催すことが、あの地方では一種の流行であって、見栄とか名聞とかいう以外に、控え目にするとかえって怪しまれた。

It was a kind of epidemic in that region to say that a man's 42-year-old was both annoying and elder, and it was a kind of fashion in that region.

次兄井上通泰の養父の年祝いは明治十六年で、その折には私も半分父に手伝ってもらって、五言絶句の賀詩を作ってもっていった。

The second year of the elder brother Michiyasu Inoue's adoption father was the 16th year of the Meiji period.

 その祝いも三日つづきの盛宴で、目をまるくするようであったが、三木家の催しはずっと規模が雄大で、連夜の来集者の興奮は申すに及ばず、これと歓談する亭主方の態度にも、少しも努力作意の跡が見えなかった。

The celebration was also a three-day feast, and it seemed to close the eyes, but the Miki family's events were much larger, and the attendees chatting with them, not to mention the excitement of the nightly guests. I couldn't see any signs of effort.

 いちばんびっくりしたのは、日ごろは高い声でものもいわぬほどの女性が、いつ覚えて稽古したかと思うような長い歌を、みんな一個所もつかえずに唄ってのける。

The most surprising thing is that every day a woman with a high voice speaks a long song that seems to be remembered and practiced.

あいさつの辞令などもみなその通りで、長短緩急それぞれの場合にぴたりと合って、作った、こしらえた、という跡が少しもないと思った。

The greeting resignations were all the same, and I thought that there was no trace of making or making a perfect fit in each case.

 私などもこの空気に同化して、一遍もにらまれたり、つきとばされたりせずに、遠くからまた片脇から、酒宴というものの全容を見終せたような気がした。

I was assimilated into this air, and I felt like I was able to see the full story of the spree from a distance and from one side, without being caught in the air.

 そういう中でも心を惹かれずにおれなかったのは、町から招き寄せられた何人かの歌い女に付いて出た、歳は私より一つか二つも上かと思う舞妓が、はじめは左右に二人並んで、つぎには一人ずつで、それぞれの曲に合わせて美しく、またいたいけに舞い、かつ踊ったことであった。

The only thing I couldn't help but be attracted to was a maiko that came out with some singing women invited from the town, and thought that her age was one or two higher than me, but at first two people lined up side by side Then, one by one, it was beautiful to meet each song, danced again and danced.

 一人の丸顔の背の低いのが、いつでも伴内みたような役にまわるのが私には哀れに思われ、もう一方の面長な眼の細い方の子が、泣いたり、憂えたり、同情せられる、八重垣姫のような役ばかりするのを、何だか少し不公平なようにも思えたが、後になって心づいたのは、それは教える人の計画という以上に、何か人間それぞれの生涯につきまとう運命のようなもののあることを、考えさせてくれたようである。

It seems pitiful to me that the short face of one round face always plays a role that I saw in the companion, the other long-skinned child with a narrow eye is crying, worried, sympathetic It seemed somewhat unfair to play the role like Yaegaki Hime, but what I later realized was that it was more of the life of each person than the plan of the teacher It seems to have made me think about some sort of fate.

 そうした踊子たちのあでやかな舞姿について、一種の感銘を受けたあと、三木家のおばあさんの居室となっている奥座敷でかいま見たのは、つい先ごろまで踊っていた娘たちが、すでに衣装も脱ぎ、化粧も落して、世間普通の、十二、三の娘姿にもどっているところであった。

After being impressed with the kind of dancers who danced, the girls who had danced until recently had taken off their costumes. She also lost her makeup and was returning to her ordinary twelve or three daughters.

何か、しきりに遊び興じていたようであったが、それが少年の心にあわれとも思える印象を落したようであった。

Something seemed to have been playing, but it seemed to have dropped the impression that it seems to be in the heart of the boy.

 仲間に入ってゆくには、気恥しさもあり、そのまま踵を返したが、その日の少年らしい思い出が、花やいだ記憶とともに、いくどか感傷めいて蘇った。

To join the group, there was a shyness, and he returned as he was, but the boy-like memories of that day revived with some kind of sentiment, with flowers and memories.

 その日からのち、私は三木家の奥座敷を訪れる機会をついにもたなかったが、少年時代に世話を受けた三木家の恩誼を思い返すたびに、いま語ったような、はるかな思い出に浸るのである。

From that day on, I never had the opportunity to visit the Miki family's back room, but every time I remembered the grace of the Miki family who was cared for in my youth, I was immersed in the much more memories I just talked about. It is.

兄嫁の思い出

Memories of my brother-in-law