文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(590-621)/5348

 辻川の道は、文字通り交差しておった。

辻 The Yodogawa road literally intersected.

北条の方から村に入って貫通する東西の道に、南方の長目や吉田の方から伸びて北上する道が交わっていた。

From Hojo to the east-west road that penetrates the village, there is a road going north from the south and Yoshida.

私の旧屋はその角の所にあった。

My old house was at the corner.

いま市川沿いに北上する道の一部は自動車が使われ始めてから出来た新道であり、北条から辻川へ入る手前から福崎の方へ通じる道はごく最近作られたもので、それ以前|堰溝という灌漑用水の掘鑿に伴って作られた、南北に溝と平行する道もあったという風に、辻川の道は幾度かの変遷を重ねているのである。

The part of the road that runs north along Ichikawa is a new road that has been built since the beginning of the use of automobiles, and the road that leads from Fukusaki to Hosokawa before entering Honokawa was made very recently. The Yodo River path has undergone several changes, with the fact that there were roads parallel to the groove in the north and south that were created along with the irrigation pits called the ditch.

辻川には何の益もない風情を添えるだけのこの堰溝は、姫路藩の強圧政策の一つであった。

This weir groove, which only adds a taste that has no benefit to Yodogawa, was one of Himeji Pass's strong pressure policies.

 私の家の横手から鈴の森神社の方へ上る道の一部を上坂と呼んだ。

The part of the road that goes up from Yokote in my house toward Suzunomori Shrine was called Uesaka.

その道を思い浮べるとき、微笑ましい弟の思い出が蘇ってくるのである。

When I think of that path, the memories of my smiling brother come back to life.

末の弟が三歳になった時、彼はお使に行くことを覚えて、しきりに母にねだっては買物に行ったものであるが、ある日すじ向いの豆腐屋に使いに行って買って来たのをみると、揚豆腐の端が少し齧られていた。

When the youngest brother became three years old, he remembered going to the ambassador, and he went to the grocery store for a while, but one day he went to a tofu shop for the use. When I came, the edge of fried tofu was beaten a little.

不審に思った母が糺すと、「上坂の方から鼠が来て、味噌漉の端にちょこんとのって、端の方を齧って逃げた」のであると、即妙の答をしたので、さすがにしつけにやかましかった母も、三歳の子の答の可笑しさに笑い出して叱らなかった。

When my suspicious mother scolded, she answered immediately, saying, `` A spear came from Uesaka and a little on the end of the miso and ran away towards the end. '' As expected, the mother who was nostalgic did not laugh at the smile of the answer of the 3-year-old child.

幼な児の空想力の豊かさに感心したものであったろうか。

Was it impressed by the richness of the imagination of young children?

 上坂を少し北へゆくと、札場という家号の家があった。

Going up Uesaka a little north, there was a house with a house name called Fudaba.

昔高札を立てた所かと想像するが、そこに私と同年輩の和吉という子がいた。

I imagine it was a place where a high bill was made in the past, but there was a child named Kazuyoshi who was the same age as me.

彼が里子帰りであるので、私はよく彼をいじめたものである。

I often bully him because he is a foster child.

後日彼は北海道に赴いて産を成したが、ワキやんと呼んだ彼が、数年前ひょっこり私の家を訪ねて来た。

Later he went to Hokkaido and gave birth, but he called Wakiyan and visited my house a few years ago.

「クニョはんはご在宅か」と、懐しい旧友の来訪には、驚きかつ古き日の思い出に耽ったことである。

When I visited my old friend, “Kunyo is at home,” I was surprised and reminiscent of the old days.

 その後埋め立てられ、登記所となったあたりに、自生のズズ玉の繁茂地があり、ワキやんとよくそれを採取して、首からジュズを掛けて遊んだことを思い出す。

After that, when I was landfilled and became a registry office, there was a native Zuzu-Tama prosperous area, and I recalled that it was often collected and played with a juz from the neck.

辻川のみち

Minatogawa

 私の家は辻川の村を貫いている道に面していた。

My house was facing the road that runs through the Yodogawa village.

この道は昔からさまざまの人が通っている。

Various people have been on this road since ancient times.

ことに鳥取と京都の間を通う際に、とくに途中で大阪を訪う必要があったとすれば、この街道が近道として選ばれたのであった。

This route was chosen as a shortcut if it was necessary to visit Osaka, especially when traveling between Tottori and Kyoto.

日記を残した人は少ないが、今後も記録を注意しておれば、相当にこの道を通った人が発見されることであろう。

There are few people who keep diaries, but if they keep track of the records in the future, people who have gone through this road will be found.

私の記憶に残る古人に、江戸時代の国学者で小説家の上田秋成がある。

One memorable old man is Akita Ueda, a scholar and novelist of the Edo period.

彼の紀行文の中には辻川を通ったことなども記してあり、懐しさをそそるのであるが、もう一人羽倉外記という幕末の学者が、大阪にいたころの旅中、辻川を通った旅行記がある。

In his travels, the passage of Yodogawa was also written, which is a nostalgia, but another scholar at the end of the Edo period called Hakura Gaiji passed Yodogawa during his trip to Osaka. There is a travel diary.

この人は私の尊敬する学者の一人で、伊豆七島の経営を研究するため自ら赴いて島の代官となり、つぶさに同地を研究して、島民の生活に同情を寄せた、傑出した学者である。

This person is one of my respected scholars, an outstanding scholar who went on his own to study the management of Izu Shichijima, became a representative of the island, studied the same place, and sympathized with the lives of the islanders. .

この人をはじめて知ったのは、十三歳で茨城県布川に移ってから二年目のことである。

I first learned of this person at the age of 13 when I moved to Nugawa, Ibaraki Prefecture.

布川の借家に離れがあって、私らの遊び場などに使っていた。

I was away from the rental house in Nugawa and used it for our playground.

そこの戸棚に多くの写本類があり、私より二年遅れて同地に移った父が、その蔵書の中から羽倉氏の著書を発見したが、その中に辻川に触れた旅行記があったため、じつに懐しく、この羽倉氏が、私の心に刻みつけられたのである。

There are many manuscripts in the cupboard there, and my father who moved to the area two years later than I found Hakura's book in the collection, but there was a travel note touching Yodogawa. Because of this, Mr. Hakura was carved into my heart.

その後私も伊豆七島の研究を手がける因縁があったが、羽倉氏の著書を全部集めるためにいろいろ苦心した。

After that, I was also involved in research on Izu Nanamijima, but I had a lot of trouble trying to gather all of Hakura's books.

ある時東京下谷の古書店でそれを捜していると、居合せた内田良平という有名な人が、「その志はいい」といって、氏の蔵書の中から頒けてくれた。

One day, when I was looking for it at an old bookstore in Shimoya, Tokyo, a famous person, Ryohei Uchida, said, “I am willing to do it,” and made money from his collection.

それはいまもなお私の記念すべき蔵書の一つとなっている。

It is still one of my memorable collections.

 辻川という地名を久しく疑問に思っていたのであるが、辻川を東西に貫いて前之庄を通り佐用の方へと延びる古い街道に、十字形に交叉して、古く開けた港の飾磨津から北上して生野の方へ達する道のあることが、その由来であると気づくようになった。

I had long been wondering about the place name of Yodogawa, but I crossed the Yodogawa from east to west, passed through Maenojo to Sayo, crossed in a cross shape, and moved northward from the old port of Kinumatsu. I came to realize that this is the origin of the way to Ikuno.

姫路から生野への道も、福崎までは川の西岸を通って来られるのであるが、福崎も山崎のあたりからは川沿いの道が作れず、やむをえず途中から東岸に道を移して辻川を通ったわけである。

The road from Himeji to Ikuno can be reached to Fukusaki through the west bank of the river, but Fukusaki cannot make a road along the river from around Yamasaki. That is why.