文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(655-685)/5348

 私はいまも思い出すのであるが、春先になると村の若い人々が、瀬加村の方へよく若木を採りに行ったものである。

I still remember, but in the early spring, the young people of the village often went to Soka village to pick up young trees.

その人々の後ろについて知らない土地へいってみたいとあこがれたことがあったが、牛にぎっしりと積んでもち帰る下木と呼ばれたその若木も、枝ごと田に踏み込んでは緑肥にしたのであった。

There was a longing to go to a land I didn't know about behind them, but the young tree called Shimogi, which was loaded with a lot of cows, went back into the fields and turned into green manure. It was.

私は自分の故郷について、いったいどのあたりまでが、その「たわら」という限られた地区であったろうかと考えるのであるが、恐らく街道より南の方にだけ、昔の田圃はあったものであろう。

I think about how much of my hometown was in the limited area called “Tawara”, but there was probably an old rice field only south of the highway. Let's go.

村の北部は山林であるから、現在のように少しずつでも水田が出来てきたのは、貯水池が作られるようになった、ごく近い時代のことであろうと思っている。

Since the northern part of the village is a mountain forest, I think that it was in the very near era when the reservoirs were built as the paddy fields were created little by little.

辻川の変化

Change of Yodo River

 僅か八十戸か百戸足らずの部落であった辻川でも、時代の影響をうけて、私らの目前で変って行くのがよく判った。

Even in Yodogawa, which was a village with only 80 or 100 houses, it was well understood that it changed in front of us under the influence of the times.

いちばん大きな力となったのは郡役所である。

The most powerful force was at the county office.

郡書記が首席と次席と二人いて、百姓より収入が多く、豊な生活をしていた。

The county clerk had two people, the first and second, and earned more than the peasants and had a rich life.

郡長の倉本さんは、淡路の三原郡出身であった。

The mayor Kuramoto was from Mihara-gun, Awaji.

酒ばかり飲んでいたが、詩がうまくて、私の父なども交際しており、息子たちにも他につき合う者がなかったので、私が招ばれてよくつき合った。

I only drank alcohol, but my poetry was good, my father and others were dating, and my sons had no one to deal with.

姉さんが二人いて、私より年上であったが、綺麗な人だったことを覚えている。

I have two older sisters who are older than me, but I remember that they were beautiful.

 辻川は、前から、東の方が文化的に少し高尚のように見られていたが、郡役所が西に出来たりした関係で、急激に東の文化が西へ進んで来た。

辻 As for the Yodo River, the eastern culture has been seen as a little noble from the east, but the eastern culture has suddenly advanced to the west due to the fact that the county office was westward.

お菓子屋が一軒出来て菓子を拵えるのを見せるので、子供たちが涎を垂らしながら眺めるとか、鍛冶屋ができるとか、いろいろ商売がふえてきた。

Since a candy shop was made and I was showing confectionery, there were various businesses such as children watching while hanging a candy or a blacksmith.

そのうち一つの大きな勢力となったのが、私が『先祖の話』という本の中に書いた伊藤の一族である。

One of them was the Ito family who I wrote in the book “The Story of Ancestors”.

あの一族が後から辻川に入って来て、農業をせず、みな商いをして、どんどん大きくなって行った。

The clan came into the Yodo River later, did not farm, all did business, and grew bigger and bigger.

 村に帰っても、私には伯父も伯母もないので、すぐにお宮へ詣って、山の上から自分たちの昔住んでいた家の、だんだん変形して心から遠くはなれてゆくのを寂しく思い、行く所といえばやはり三木の家であった。

Even if I return to the village, I don't have an uncle or aunt, so I immediately went to the palace, and I was lonely thinking that the house I used to live from the top of the mountain gradually transformed and moved away from my heart. The place to go was the Miki house.

ゆっくり村の路を歩いて、誰か声をかけてくれるかと期待しても、向うが遠慮して声をかけてくれない。

Slowly walking on the village road and expecting someone to speak, I will refrain from speaking.

私にとっては、山水と友だちになるとか、村人全体と友だちになるような気持で故郷に帰るのであったが、湖処子の『帰省』の気持とだんだんちがったものになってきた。

For me, I returned to my hometown with the feeling that I would be friends with Sansui or the whole villagers, but it gradually became different from the feeling of “Returning Home” by Kouko.

 故郷という言葉に二通りの意味がある。

The word “hometown” has two meanings.

一つはフルサトという、昔栄えていまは衰えている都ということ。

One is Furusato, a city that flourished in the past and is now declining.

『古今和歌集』の「故里となりにし奈良の都にも……」などという、衰えた都を意味する文学語としてのフルサト。

Furusato is a literary language that means a dying city, such as “To become a hometown and to the city of Nara ...” in the “Kokoma Wakashu”.

もう一つは生れ故郷、子供のころ育った場所である。

The other is where I was born and grew up as a child.

私にとっては、今の田原村のように、良かれ悪しかれだんだん栄えて行く所でも、生れ故郷であってフルサトとはいわないのである。

For me, even where Tahara village is now prospering better or worse, it is the birthplace and not called Fullsat.

 辻川の私の家は、今は他に移されてすっかり変ってしまったが、間口五間半の小さな家であった。

My house in Yodogawa has been moved to another place and changed completely, but it was a small house with a frontage of 5 and a half.

この間口五間半というのが昔は普通だったらしく、播州だけに限らず、私が調べた埼玉県川越在の旧い部落でも、やはり同じく五間半であった。

In the past, it was normal to say that the frontage was five and a half, and not only in Banshu, but also in the old village in Kawagoe, Saitama Prefecture that I examined, it was also the same.

五間半では馬一匹飼うのには少し狭いが、人夫を一人出すのには、それでよかったらしい。

In the fifth and a half, it was a little narrow to keep one horse, but it seemed good to have one husband.

私の家など人夫はいなかったが、もとは人夫一人という負担で町割りをし、その代りに宅地税みたいなものは取らないことになっていた。

I didn't have a husband at my house, but originally I had to divide the town at the expense of one husband and instead, I wouldn't take anything like a housing tax.

五間半の間口がずっと軒並に続いて、今日は五人出せといわれると、順番にそれを出した。

The five-and-a-half-way fronts have continued in line, and today they are said to be able to serve five people.

例外として三軒分とか四軒分とか広く間口をとったのが、大名主の三木家であったと思う。

As an exception, I think that the Miki family, the lord of the lords, had a wide frontage for three or four.

私の家は庭も表に十間か十二、三間しかなく、もとあった裏の藪の部分が、どういうわけか隣の鈴木という金持の醤油屋兼酒屋に分譲せられてしまったので、隣家の建て増しで塞がれたような形になってしまっていた。

My house has only ten or twelve or three gardens in the front, and the part of the original bowl was somehow sold to a rich soy sauce and sake store next to Suzuki. , It was shaped like a blockade due to an increase in the number of neighbors.

それから後は、私どもが裏のお宮への道に通じる上坂に出るのには、表通りから大回りするのでなければ、その鈴木の邸内を通らせてもらうよりほかなくなったわけである。

After that, we had to go up to Uesaka, which leads to the road to the shrine on the back, unless we had to go around from the main street.