文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(1146-1177)/5348

この堂は、古いおばあ様の代に一建立で建てたもので、その帳の青地の絹はその人の帯であったという話。

This temple was built in the place of an old grandmother, and the blue silk of the book was the person's belt.

それから今一つは祖父が壮年のころ、叡山の奥の院、横川の寺に何とかいう名の老僧があって、それが、幾代か前に尾芝から出た人というので対面を行った。

Then, when my grandfather was a grandfather, there was an old priest named in the temple in Yokogawa, the temple in the back of Hiruyama, and I met him because he came out of Oshiba some time ago.

人を唐紙障子に向って座らせて、障子を次から次と左右から引いて開けると、奥の正面にその高僧が座っておられた。

When a person sat down toward the Kara paper shoji, and then opened the shoji from one side to the next, the high priest sat down in front of the back.

あんまり間があるので対面したという気がしなかった、という話もあった。

There was also a story that I didn't feel like I met because there was so much space.

名前は何といわれたか、今でも記録には出ているのか。

What is the name, and is it still on the record?

登山の折にはいつもその人のことを思い出すが、それを確かめる折がついになかったから、これもまた一つの幼き日の夢である。

Every time I climb a mountain, I remember that person, but I didn't have a chance to confirm it, so this is another childhood dream.

わが家の特性

Characteristics of my home

 私の曾祖父という人は、若いころ京都に行って、吉益東洞という漢方医の先生について学問をした。

My great-grandfather went to Kyoto when he was young and studied about a Chinese medicine teacher called Gimong Dong-dong.

理論倒れの荒っぽい医者で、下剤をやたらに使う先生だったらしいが、曾祖父もそれを習ってきたので、いっこう流行らなかった。

It seems that he was a rough-themed doctor who used laxatives, but his great-grandfather had learned it, so it was not so popular.

ただ不思議にもその傍ら音韻の研究をしていた。

However, mysteriously, I was studying phonology.

著書らしいものもあったが、明治二十二年に一家が上京する時、急いで本箱二つ程の蔵書といっしょに井上の家に預けて、そのままになってしまった。

Some of the books seemed to be written, but when the family moved to Tokyo in 1902, they quickly rushed to the Inoue family with two books in a bookcase and left it.

この蔵書の中にはもう一つ、前にも触れた曾祖父の筆になる「舌の図」というのがあった。

In this collection, there was another “tongue diagram” that became the brush of the great-grandfather mentioned earlier.

解剖は知らず、診断は脈、呼吸、舌などによる他はないので、美濃判半截位の大きさの紙に、一々絵具を使って舌の絵と症状とが描いてあった。

I didn't know the anatomy and the diagnosis was nothing but the pulse, breathing, and tongue, so I used the paint to draw the picture and symptoms of the tongue on paper that was about half the size of Mino.

所々に白い星のあるのとか、絵の下に一つ一つ細かい字で説明がしてあった。

In some places, there were white stars and explained in small letters one by one under the picture.

 曾祖父が並の医者のしないことをしたり、専門外の音韻を研究したり、絵図を描いたりした、変った性癖が、どうも私どもに遺伝しているのではないかと思う。

I think that the strange sexuality that the great-grandfather did what a normal doctor did, researched non-specialized phonemes, and drawn pictures was inherited by us.

さらに私の家には本の土用干しのときに邪魔扱いする木箱が一つあった。

In addition, there was one wooden box in my house that was used as a hindrance for the book.

麻雀の道具箱位の大きさで、あけてみると昔の算法に使った算木がいっぱい入っていた。

It was the size of a mahjong toolbox, and when I opened it, it was full of arithmetic trees used in the old arithmetic.

二色に分れていたと思うが、それで開平、開立というような高等な数学ができた。

I think that it was divided into two colors, but I was able to do high-level mathematics such as Kaihei and Kate.

そして説明のための教科書がついていた。

And there was a textbook for explanation.

 私の祖母はそれを父親から習って、高等な数学ができるということを自慢していた。

My grandmother was proud of being able to learn it from her father and do advanced mathematics.

祖母の著書の中に「天が下の歌の数を知る法」というのがあった。

In my grandmother's book, there was a “method of knowing the number of songs under the sky”.

三十一字の仮名を並べてコンビネーションで計算すれば、数の限界が出ると考えたものらしい。

If thirty-one kana characters are arranged side by side and calculated using a combination, the number seems to be limited.

後年、寺田寅彦君にこの話をしたら、「時が経つに従って、同じ歌でも意味が違ってくるから、コンビネーションの内容がふえて、そんなことにはならない。

Later, when I talked to Mr. Akihiko Terada about this, “With the passage of time, the meaning of the same song will change, so the contents of the combination will not be such a thing.

歌の数は決ってしまわないから、勉強して作る方がいいよ」と反論されたことがある。

“The number of songs is not decided, so it ’s better to study and make it.”

 しかしとにかく曾祖父が吉益東洞の古学をやるかたわら、高等の算法まで覚えて帰ったばかりでなく、それを娘に伝授する気持になったのも、また教えられた娘である私の祖母が、それを応用して歌の数を知ろうとしたというのも、ちょっと変ったことである。

But anyway, my great-grandfather did not only go home to remember the high-level arithmetic, but also to teach it to my daughter, my grandmother, a taught daughter, applied it. And trying to know the number of songs was a little different.

 祖母も医者をしたり、また小鶴という本名に因んで、縞衣(古来鶴の別称を玄裳縞衣)という号をつけて、漢学の私塾を開いて、女生徒に唐詩選のカルタを教えたりしているのである。

My grandmother also became a doctor, and in the name of Kozuru, named “Stripe” (another name for ancient crane) was a private school for Chinese studies. It is.

そんな風なものが、田舎の生活と交渉なしに、私の家を支えていたことが知られる。

It is known that such a thing supported my house without negotiating with the country life.

 こういう気風のあった家に、私の母のような負けん気の強い女の血筋が入ったのだから、半ばは運命のようなものを感じて、私らもあまりそれに抵抗しない方がいいとまで考えるようになった。

In this kind of home there was a bloody line of a desperate woman like my mother, so in the middle I felt something fateful and I think we should not resist it too much It became so.

但馬の鶴山

Tsuruyama in Tajima

 明治の初年にほんの四、五年ではあったが、市川と円山川とに便船の連絡が開かれて、播磨灘と日本海とが結ばれていたことは前にものべたが、先ごろ上京中の詩人富田砕花君の来訪を得て、あの方面のことをいろいろ話し合ったので、今日はそれについてのべてみることにしよう。

In the first year of the Meiji period, it was only four or five years, but it was a long time ago that Ichikawa and Maruyama River were connected to a voyage and the Harima Pass and the Sea of Japan were connected. I got a visit from Mr. Kurika Tomita, a poet, and I talked about that, so let's talk about it today.

 播磨路から但馬の生野に入る道は今も峠を越えるわけだが、以前の峠はもう少し違った所にあった。

The road from Harimaji to Tajima's Ikuno still crosses the pass, but the previous pass was a little different.

その峠を越えた下が真弓で、そこまで市川がずっと曲って入り、生野の小盆地に続いている。

Below that pass is Mayumi, and Ichikawa is bent all the way to it, leading to Ikuno's small basin.