文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(1282-1315)/5348

同じ兵庫県でも、摂津の方からは、『摂陽雑記』とか何かが出ているから、播州からもこんなことが奇縁になって叢書でも出ることになれば、ひとり私だけの喜びではない。

Even in the same Hyogo prefecture, there is something like “Seto miscellaneous notes” from Settsu, so if this happens from Banshu and it comes out in a series, it ’s not just my joy alone. .

有志家というもの

Volunteers

 話題を田舎によくあった有志者とか有志家とかいうものに移すことにしよう。

し よ う Let's move the topic to something like the volunteers or volunteers who were often in the countryside.

明治の中ごろは、ほんの僅の間ではあったが、私らの住んでいた村で単純な庄屋と百姓という関係でなく、家一軒一軒が、それぞれの癖をもつようになったことがある。

In the middle of the Meiji era, it was only a short time, but in the village where we lived, there was no relationship between a simple shoya and a peasant. is there.

長兄が郷里へ帰らなかった一つの理由は、酒でも飲んで話し合い、お互に意気投合していた時代の仲間が、皆いけなくなったことにある。

One reason my elder brother didn't return to his hometown was that all of his friends who had drank and talked with each other and collided with each other were lost.

そのころはどの家でも資産よりやや豊かな生活、自由な生活をし、本など読むので口ばかり達者になり、人中に出て酒を飲む機会がふえて、家の財産を失ってしまったという話が多かった。

At that time, every house lived a little richer than assets, free life, read books etc., became an expert, lost the property of the house due to the opportunity to go out and drink alcohol There were many stories.

しかし家がまるきり絶えたわけでなく、どこかに移って生活を続けることになる。

However, the house did not run out completely, and moved somewhere to continue living.

もちろん東京に出たのもあった。

Of course, I went to Tokyo.

そんな連中が私らの兄の仲間であった。

Such guys were friends of our brother.

 辻川の本通りから堰溝に沿って地蔵堂の方へ曲る角に、角屋という家があった。

There was a house called Kadoya on the corner that turned from the main street of Yodogawa to Jizodo along the weir.

床の間があり、掛け物がかけてあったりして、唯の農家ではなかった。

It wasn't just a farmhouse because there were floors and hangings.

表の方は町家造りで、多分運送屋か何かやっていたらしい。

The front side is a townhouse, and it seems that it was probably a shipping company or something.

主人が私の兄の友人だったが、兄が出京した後、つまらなくなり、微禄して、隣の酒屋がそこまでのびてしまった。

My husband was my brother's friend, but after my brother left for Tokyo, it became boring and hesitated, and the next liquor store extended there.

この角屋の主人なども、私のいう有志家の一人であった。

The master of Kakuya was one of my volunteers.

 どういうわけで有志家というようになったか、はっきりしないが、いわゆる天下国家に志があるわけではない。

It's not clear why it became a volunteer, but it doesn't mean there is a will in the so-called world.

「志」という字はわれわれが一生考えさせられた言葉で、立志伝というように、士の下に心があっていちばん尊い字だが、そういう意味の志があるから「有志家」というようになったわけではない。

The word `` Shi '' is a word that we have thought of for the rest of our lives, and it is a precious word that has a heart under Shiji, like Tachishiden, but because there is a spirit of that meaning, it became `` volunteer '' is not.

通例ただ村の「口利き」というくらいの意味で、何か事件のあるとき、前に出て、一言いわずにはおられないタイプの人間で、機会さえあれば上手にヒュッと口を出す。

Usually, it means just like a “mute” in the village. When something happens, it ’s a type of person who can go forward and say nothing.

それが有志家というもので、その連中が出来はじめて、村が急激に変ってきたのである。

That was a volunteer, and the village began to change suddenly when those people started.

私のごく小さい時はちょうどこの有志家の発生期であった。

My very small time was just the beginning of this volunteer.

その後、私が学生中、あるいはまた卒業の後、あちらこちら歩いた時に、どこへ行ってもこの有志家がいて、とくに役人となってから行くと、有志家が村の表面に立ち塞がり、村の者をじかに見せてくれないことが多かった。

After that, when I was a student or when I walked around after graduation, there was this volunteer, wherever I went, especially when I became an official, the volunteer stopped on the surface of the village, Often they did not show me directly.

村長が有力ならば、表に立つが、そうでなければ有志家が交渉に当る。

If the village head is influential, it will be on the table, but if not, volunteers will negotiate.

こういう有志家というものは、もとはどこにもなかったものであった。

Such volunteers were not found anywhere else.

 維新時代の、いわゆる慷慨悲憤の徒がはびこった時代の産物かというとそうでなく、むしろ四民平等の法令が出てからのものらしい。

It is not the product of the so-called mournful people in the Meiji Restoration period, but rather after the decree of the four people equality.

百姓の中にやや道理が分る者とか、家にいくらか蓄財があるとか、社会に信望があるとかいう中産階級の中で、口が利ける者がその力を集めて発言するようになったものである。

In the middle class of those who have some reason in the farmer's family, who have some money in their homes, and that society has credibility, the clever person has gathered their power to speak. Is.

 このことを私は奄美大島から沖縄の島々に行ったときに気づいた。

I noticed this when I went from Amami Oshima to the islands of Okinawa.

與人というので、まあ貴族の別称でもある。

Because it is a Hayato, it is another name for a noble.

ヨカルビトともいうから、良き衆という意味で、島によっては村のいちばんの顔役という所もある。

It is also called Yokarbito, meaning that it is a good crowd, and on some islands it is the most famous face in the village.

ユウンチュとユウシとは偶然の暗合だろうが、音が非常によく似ている。

Yuunchu and Yuushi are a coincidence, but the sounds are very similar.

外来人があると、わざわざ羽織でもひっかけ、分相応な返答をする連中のことである。

If there are foreigners, they will bother to go to Haori and respond appropriately.

腹の底には疑惑と警戒との心を蔵しつつも、表べだけは「じつは……」などと切り出して、打ちとけた風な口を利くのが、この人たちである。

It is these people who have the heart of suspicion and vigilance at the bottom of their stomachs, but cut out the word “Just is ...” etc., and have a clever mouth.

 この村の有志家なるものが、今日の地方の運動員、選挙の運動員というものの基礎をなしたと思うと、確かにもう一度、研究し直してもいい問題である。

If you think that the volunteers in this village were the foundation of today's local campaigners and election campaigners, it is certainly a problem that you can research again.

囚人と兵隊

Prisoners and soldiers

 辻川というような非常に旧い道路の十文字になった所に育ったことが、幼い私に色々の知識を与えてくれたように思う。

I think that being brought up in a place that became a very old road, such as Yodogawa, gave me a lot of knowledge.

その道路の上を通った者のことが記録に残っていたり、自分でも様々の見聞をしたりしたので、外部のものの一つ一つに対してこんなに関心を寄せながら成長するようになったのであろう。

Those who passed on the road were recorded, and I also made various observations, so I started growing with such interest in each of the outside things. I will.