文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(1471-1494)/5348

これは北条の母の実家の姓と、同家にあった古い樟の老樹にあやかったものである。

This is a hobby for Hojo's mother's family name and the old fox in the same family.

思えば私にはこうした匿名が二十近くもある。

I think that there are nearly twenty such anonyms.

大正二年三月、高木敏雄君とともに『郷土研究』という雑誌を創刊し、毎月千部ずつを頒ったことがあるが、高木君はやがて私と袂を分って同誌に執筆しなくなり、一般のその雑誌に対する同情は集まりつつも執筆者が少なくなった。

In March of 1912, together with Toshio Takagi, he started a magazine called `` Local Research '' and struck 1000 copies each month, but Takagi eventually divided me and stopped writing for the magazine, The general sympathy for the magazine has gathered, but the number of authors has decreased.

ちょうど貴族院書記官長の最も繁忙な時期に当るのであるが、官舎を編集所として、姪の婿に当る岡村千秋が色々の事務を担当してくれた。

It was just during the busiest period of the Secretary General of the Aristocratic House, but Chiaki Okamura, who was at the foot of the coffin, took charge of various affairs with the government office as the editing office.

折口信夫君の読みにくい原稿が届いたのも、それを私が書き直したという評判が立ったのも、そのころのことである。

It was around that time that Mr. Nobuo Origuchi received a difficult-to-read manuscript and that I had a reputation for rewriting it.

 折口君に触れて思い出す笑話がある。

There is a laughing story that touches Mr. Origuchi.

それは京都のS博士が、しきりに同誌の刊行に同情の意を表しながら、一度の寄稿もしてくれないので、「鳥居|強右衛門のようなやつだ」と評したところ、濠端まで来て城中に入って来ないという私の皮肉を、折口君は自分のことだと誤解し、それ以来私あての手紙には鳥居|強右と署名して来たのであった。

That is because Dr. S in Kyoto has expressed his sympathy for the publication of the magazine and never contributed once, so when he described it as "Torii | My irony of not going into the castle was misunderstanding that you were yourself, and since then I have signed my letter with Torii |

『郷土研究』の執筆者の少ない分を、私は匿名による、いささか文体を違えた文章で補ったが、四巻十二号休刊のさい、世間を罵倒する「休刊の辞」を本名で記し、その後に、雑誌刊行中使用した匿名を全部使用して短文の報告を載せた。

I made up for the small amount of authors who wrote “National Studies” with anonymized texts with a slightly different style. After that, a short report was posted using all of the anonymity used during the publication of the magazine.

尾芝古樟もその一つ、中川|長昌は祖父の実家の姓と同家の菩提所長昌寺より、桂|鷺北は曾祖母の実家姫路市|砥堀の桂家と、その土地が白鷺城の北といういわれ、そして久米長目というのは、田原村の南の長目という地に寺があり、久米仙人が堕落して以後同地に隠棲したという伝説のあるのにちなんだものである。

Oshiba Kofun is one of them, Nakagawa | Changchang is the family name of his grandfather's family and Chosho-ji Chosho-ji Temple, Katsura | Shohoku is the great-grandmother's family, Himeji City | Kume Nagame is said to have been associated with the legend that there was a temple in the southern area of Tahara Village, and that Kume Sennin had fallen away and retired there. .

匿名を使用した執筆は『郷土研究』誌刊行時に限られており、その他の場合はいずれも本名を用いた。

Writing using anonymity is limited to the publication of the “Local Studies” magazine, and in all other cases the real name was used.

 なおこの他の匿名の由来にも触れると、大野|芳宜は、かつて那須野に旅した際、「思ふこと大野の小萩」という歌を作ったことからである。

Talking about other anonymous origins, Ohno | Yoshiyoshi made a song called “Thinking about Ohno Kominato” when he traveled to Nasuno.

山崎|千束は、私の生れ故郷田原の西を流れる市川の対岸福崎町山崎という所に、淵に臨んだ岩山があり、夜分その下を通った人が、山の上から川の中へ巨大な足がぬっと突込まれたのを見たという伝説がある。

Yamazaki | Senzoku is a rocky mountain facing the foot of a mountain in the opposite side of Fukusaki-cho, Ichikawa, which flows west of my hometown, Tahara. There is a legend that I saw my feet plunged.

その土地を千束と呼んだいわれがあることによってつけた(千束は多分洗足なのであろう)。

It was attached because there was a request to call the land Senzoku (Senzoku was probably a foot wash).

榎本|御杖は、私が一時よく榎のことを書いて榎の杖に触れたことから、そして板垣|小棠は、東京根岸のさる家の板塀越しに海棠が美しく望まれた印象から名づけた。

Enomoto | The cane was written because I often used it to touch the cane, and Itagaki | Kominato was named after the impression that the sea ridge was beautifully desired over the board in a monkey house in Negishi, Tokyo. It was.

なお私の養家先の柳田家は、家系の永続が困難な家で、そのたびに一族の安東、菅沼両家から養子を迎えたが、私の養父は安東家から来たので、安東と、その逆の語呂を合せて危西をつけた安東危西というのもあり、安東家とともに風伝流という槍術の師範の家菅沼の姓に、同家のあった美濃の国|可児郡の郡名をとり菅沼可児彦と名づけたのもある。

The Yanagida family, my adoptive family, was a difficult house to maintain, and each time I received an adoption from the family's Andong and Suganuma families, but my adopted father came from the Andong family, There is also Ando Ginzai that puts the Ginza together with the opposite words, and the family name of the family of Kugenuma, who is a master of the art of wind genre along with the Ando family, Mino country where the family was | There was also named Kanihiko Suganuma.

ちなみに風伝流という槍術の発祥は播州の明石である。

By the way, the origin of the art of wind transmission is Akashi in Banshu.

 またこの一族の祖先は一時神奈川県足柄上郡山北の川村という土地にいたことがあったので、川村の姓に、島崎藤村をからかう気も手伝って、彼の本名春樹にちなみ、訓みを同じくして杳樹をつけたのもある。

In addition, the ancestor of this family was once in a land called Kawamura in Yamakita, Ashigarakami-gun, Kanagawa Prefecture. There is also a tree.

小野|吾滑は、小野小町の伝説に現われる「あなめあなめ」の歌に由来し、清水|松亭という名は古い知り人の名を借りた。

Ono | Osuri was derived from the song “Aname Aname” that appeared in the legend of Ono Komachi. Shimizu | Mototei borrowed the name of an old acquaintance.

森緑は私の祖母の祖母にあたる人の出身地福崎町の、いまの新町の森という家の名にゆかりをもたせ、森の色は緑であるからという理由でつけたのである。

The forest green was associated with the name of the current house in Shinmachi, the hometown of Fukusaki town where my grandmother's grandmother was born, and was attached because the color of the forest is green.

兄弟のこと

Brothers

兄の望郷心

Brother's desire

 一ぺんは記しておきたく思うのは、早く郷里を出た長兄の鼎が、自分の生家に対していろいろの回顧を持ち、自分の幼少であった時分の思い出をたくさんもっていた点である。

One thing I want to mention is that the elder brother's nephew who left home early had various retrospectives about his birthplace and had many memories of his childhood. is there.

この兄が郷里で小学校長をしていたこと、若くして娶った兄嫁と不縁になり、志を興して東京に出たことは前にも述べた。

I mentioned earlier that this brother was the head of the elementary school in his hometown, and that he became unrelated to his younger brother-in-law who became young and moved to Tokyo.

この最初の兄嫁が幼い義弟の私に、その後も大変親切であった有難さが、七十何年後のいまも忘られないと、この「故郷七十年」で書いたのに対し、その兄嫁の近親の人たちから、はからずも心の籠った通信を頂いたことは、近ごろにない嬉しさであった。

This first brother-in-law wrote in this “Hometown Seventy Years” that the happiness that was very kind to my younger brother-in-law after that was written in this “Hometown Seventy Years” It was an unfortunate joy to hear from my brother-in-law's close relatives.