文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(1693-1728)/5348

母親も側にいて、じつに心を入れて聞いていた。

My mother was also on the side and listened with all my heart.

そのころの「親の幸福」というものはいま思ってもいちばんだったのではないかと思う。

I think that “parental well-being” at that time was the best I had ever thought.

兄嫁の急逝

Brother's wife suddenly

 次兄と婚約していた兄嫁の井上マサは、はっきり判らないが、多分明治十八年に東京へ出てきて、巌本善治の明治女学校に入った。

<br> Mr. Inoue, the sister-in-law who was engaged with her second brother, is not clear, but probably moved to Tokyo in 18th year of Meiji and entered Meiji Women's School in Zenji Enomoto.

前にのべた『文学界』の事務所をあずかっていた中川恭次郎が、巌本校長一家とも親しかったので、いろいろと義姉の世話をしてくれたということである。

Nakaji Shinjiro, who had previously been in charge of the “literary world” office, was familiar with the principal family of Enomoto, so he took care of his sister-in-law.

 その義姉が明治女学校を無事に卒業したので、一族がやれうれしやというので、一遍郷里へ帰って国で結婚の式を挙げたのであったかと思う。

The sister-in-law successfully graduated from Meiji Women's School, so the family was happy to do so, so I think I went back to the hometown and gave a marriage ceremony in the country.

はっきりしないが、私が暫く下総に行っておって、今度東京へ出て来てみると、もう兄たちは同居していた。

I'm not sure, but when I went to Shimosa for a while and then came out to Tokyo, my brothers were already living together.

 明治二十二年だったろうと思う。

I think it was 22 years of Meiji.

その少し前だったと思うが、二人の兄たちは松岡の実父母を東京に置きたく思い、御徒町に開業した井上医院が広いので、同居することになった。

I think it was a while ago, but the two brothers wanted to have Matsuoka's parents in Tokyo, and the Inoue Clinic that opened in Okachimachi was large, so they decided to live together.

つまり下総から出て来た母親が主婦権を行使していたわけであるが、そこへ新婚の義姉が加わっても、落着く部屋がない。

In other words, the mother who came out of Shimosa was exercising housewife's rights, but even if a newlywed sister-in-law joins there, there is no room to settle down.

仕方がないから、二階の兄の部屋の端の方に小さくなって暮すというような状態であった。

Because there was no help for it, it was in a state where it lived down towards the end of the elder brother's room on the second floor.

いろいろわれわれには解らない女の人の道徳というものがあったことを、私もこのごろになってしみじみ考えさせられるのである。

It is now that I have been thinking about the morals of a woman who I don't understand.

 それで兄嫁が妊娠すると、みながすすめて郷里の家へ帰らせた。

So, when my brother and daughter became pregnant, everyone recommended me to go home.

田舎の方が健康にいいから安産するだろうという理由からであった。

It was because the countryside would be cheaper because it was healthier.

まだ井上の養母はそのころ健在であった。

Inoue's foster mother was still alive at that time.

ところがある日兄嫁が辻川の友達の所に行った帰り、途中の村落で折から流行していた赤痢に感染して、手当をする間もないくらいに亡くなってしまった。

One day, my brother-in-law went home to a friend in Yodogawa and was infected with dysentery that was prevalent from time to time in a village on the way, and died shortly before taking any allowances.

兄も急を聞いて馳けつけたが、間に合わず、事実上、兄嫁の死によって井上の血は中絶することになってしまった。

The older brother also heard suddenly, but was unable to make it in time. In fact, the blood of Inoue was aborted due to the death of his brother-in-law.

 兄の嘆きは深く、哀れな挽歌がたくさん残っている。

My brother's grief is deep, and there are a lot of sad songs.

兄の歌集は私が『南天荘歌集』として印刷して世に出したが、その最初であったか、「折にあひてうらやましきは女郎花枯れても残る姿なりけり」というのが出ている。

My brother's songbook was printed and published in the world as “Nantenso Songbook”, but it was the first one, or “It seems to be a figure that will remain even if the shiro flower dies out”.

ちょうど九月末のことであった。

It was just the end of September.

もう一首「月見れば月にいよいよ白かりし妹が面わぞ面影にたつ」というのがある。

There is another one, “If you look at the moon, it's finally white in the moon, and your sister is in the face of the moon”.

顔の非常に綺麗な、色の白い人であった。

He was a white person with a very beautiful face.

私は兄嫁より一つ年下で、小さいころから親しく遊んだりしたので、ことに痛恨に堪えなかった。

I was one year younger than my brother-in-law, and since I played with him since I was little, I couldn't stand it.

一軒の家の悲劇は、じつにちょっとした手違いから起るものだと、つくづく考えさせられるのである。

It makes me think that the tragedy of a house is actually caused by a slight mistake.

 由緒ある井上の家を絶やさぬために、次兄が非常に悩んだのも当然の話であった。

It was a matter of course that my elder brother was very worried about keeping the historic Inoue family.

いろいろと考えた末、他の縁者から養子を迎えて井上家を継がせ、自分は一代だけで外へ出ようという決心をした。

After thinking a lot, I decided to go outside with only one generation, having adopted the Inoue family by adopting other relatives.

こうして養子のことを心にかけつつも、いろいろの手違いから、うまく進まず、その上、兄がまた伝染病で死ぬという悲劇のために、あたら一軒の名家が空しくなったことは、まことにおしいことであった。

It's really true that one famous family has become vacant because of the tragedy of adopting in this way, but not making good progress due to various mistakes, and the brother dying of another infectious disease. Met.

 井上の母も死に、兄も村へ帰らなくなってから、井上家を管理してくれた人は山口大三郎といって、井上家と血縁の人であった。

The person who took care of the Inoue family after the death of Inoue's mother and her brother from the village was Daisaburo Yamaguchi, who was related to the Inoue family.

現在、吉田の井上家を引受けてくれている山口直泰君は、この大三郎の息子さんで、私はいまも親類づきあいをしている。

Mr. Naohiro Yamaguchi, who is currently in charge of Yoshida's Inoue family, is the son of Daisaburo, and I am still a relative.

私がいつも山口家を訪ねて辛いのは、健康で聡明な理想的跡取りであった兄嫁マサを、赤痢のような伝染病で、しかも身重のまま亡くしたということである。

The painful thing I always visit the Yamaguchi family is that my brother-in-law Masa, who was a healthy and intelligent ideal tracer, died of a contagious disease such as dysentery, and still alive.

姫路時代

Himeji period

 次兄は暫く独身でいたが、やがて日置黙仙という禅僧のすすめで再婚した。

The second brother was single for a while, but eventually remarried at the recommendation of a Zen priest named Hioki Silent.

黙仙が眼を悪くして、大学の河本眼科に入院した折、どういうものか井上の気質に惚れ込んで、治ってからも時々、御徒町の井上医院にやってきた。

When Sensen broke his eyes and was admitted to Kawamoto's ophthalmology department at university, he fell in love with Inoue's temperament and came to Inoue Clinic in Okachimachi from time to time.

そうして世間知らずの坊さんのくせに、仲人などをしたものらしい。

It seems that they were a matchmaker in the habit of a strange boy.

この縁組をみた井上の歌の先生、松波資之翁が、日置黙仙と一座した時、「和尚、もう一遍入道せんといかんのお」と、いかにも人をくった警句をいわれたそうである。

Inoue song teacher, Shigenobu Matsunami, who saw this match, said that when he sat with Hioki Silenten, he said, “Kazuhisa, another one-way entrance” .

脇にいた中川恭次郎が、坊さんは何と返事をするかと思っていると、困った顔をしながら、「何をいうぞい」と応答したとか。

Nakaji Kanjiro, who was beside him, thought what he would answer, and responded, "What do you mean?"