文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(1729-1766)/5348

「あの勝負は明らかに松波さんの勝だったね」と、後で中川が私に話したことがある。

“That game was clearly Matsunami's victory,” Nakagawa told me later.

 新しい兄嫁は極度の善人で、私らはいつも同情はしていたが、家風のきびしい家には不適当な人であった。

The new brother-in-law was an extremely good person and we were always sympathetic, but unsuitable for a home with a dignified atmosphere.

 やがて次兄は新しい妻をつれて姫路病院につとめるようになった。

Eventually, my elder brother took a new wife and went to Himeji Hospital.

その間に私が幸いに高等学校に入ったので、旅費を送ってくれ、骨休めに郷里へ帰って来いといってくれた。

In the meantime, I was fortunate enough to enter high school, and sent me the travel expenses and returned to my hometown for a bone break.

京都で勉強していた弟静雄も招ばれて、兄弟三人が姫路の次兄宅で楽しい何日かを送った。

The younger brother Shizuo, who was studying in Kyoto, was also invited, and the three brothers had a fun day at the second brother's house in Himeji.

その時、かつて辻川の拙宅で、母の手伝いをしたり、私ら兄弟にお灸をすえたりしたおたかという婆さんが、井上の家事を手伝ってくれていた。

At that time, Oka, who once helped her mother at Yodogawa's house and helped us brothers, helped with Inoue's housework.

このお婆さんは、じつに苦しい生活をして来たが、体も大きくりっぱで、よく働く上に忍耐力の強い、模範的婦人ともいえる女であった。

This grandmother had a hard life, but she was a model woman who had a large body, worked well and had good patience.

自分の夫に別れ、娘と二人の息子を育ててきた。

I broke up with my husband and raised my daughter and two sons.

姑を見送ってから、二人の息子にも大工や何か職を身につけてやったが、その息子たちもまた早く世を去ってしまった。

After seeing off the niece, I also got a carpenter and some jobs for my two sons, but they also passed away early.

後に孫が残ったのをよく世話をしていたが、悲劇といってもこれくらいかわいそうな女はなかった。

He often cared for the remaining grandchildren later, but no one was so sorry for the tragedy.

 このおたかが、家事を手伝いながらじっと新しい兄嫁の様子を観察していたらしい。

It seems that this man was watching the new brother-in-law while helping out with the housework.

何かいいたくてたまらないのに、新しい時代に対して反抗してはいけないという気持があるものだから、我慢強く辛抱していたが、ごく僅かだけ自分の感想を私らに洩らすのであった。

He was patient and patient because he had the feeling that he could n’t resist anything, but he could n’t resist the new era, but he leaked his thoughts to us very little.

ああいう風では駄目だというわけである。

That's why it's not good.

そんな噂は僅か四里しか距てていない吉田の井上家へも届く。

Such rumors reach the Inoue family in Yoshida, which is only four miles away.

吉田には母もいることゆえ、こういう噂はうれしいことではなかったらしい。

It seems that such a rumor was not good because Yoshida has a mother.

井上の母は大正八年まで生きていた。

Inoue's mother lived until Taisho Eight.

 兄は寛大な性質で、兄嫁を叱ることはあっても、ごく淡い叱り方であったが、兄嫁の方で嫁というもののあるべき態度を少しも知らなかったらしい。

“My brother is generous in nature, and even though I was able to beat my brother-in-law, it was a very faint way of talking, but my brother-in-law seems to have never known what the bride should be.

こういうのが、おたか婆さんの眼にあまったのであろう。

Such a thing may have caught in the eyes of Mr. Otaka.

 次兄は姫路から岡山に移り、しばらく養家に近い地方で暮していたが、結局東京に帰って開業することになってしまった。

My elder brother moved from Himeji to Okayama and lived in a region close to his family for a while, but eventually returned to Tokyo to open.

次兄の逸話

Anecdotes of my brother

 次兄は若いころから養家の仕送りを十分に受け、一生ほとんど難局にぶつかることもなかったわけで、ごく大雑把な、いわゆる昔の言葉にある国士の風格があった。

The younger brother received enough of his father's repatriation from a young age and never hit a difficult situation for the rest of his life.

家のことは考えないで、世の中の全体のことばかりを考えている。

I don't think about the house, just the whole world.

心理学的にいうと、それがまた自分の家の苦労を忘れる一つの手段でもあった。

Psychologically, it was also a way to forget the hardships of my home.

私らのように苦労をしていないので、難局に対して善処するとか、親友に相談して切りぬけるとかいうようなところが、どうも乏しかった。

Since we are not struggling like we were, there were few things such as taking good care against difficult situations or consulting with a close friend.

 兄は交際もひろく、いろいろの逸話があった。

My brother also had a good relationship and had various anecdotes.

例えば私の高等学校からの旧友で副島八十六という人があった。

For example, there was an old friend Hachishima 86 from my senior high school.

両親の年を合せて八十六になる時に生れたというので、八十六という名をつけたのだそうである。

It was said that he was born when he was 86 years old when his parents combined.

播州から出てきた八木という人の家ではじめて会ったが、副島がある時、そこの家の子供が無邪気に眠りこんでいるのを見て、ぽろぽろ涙をこぼし、そして、「ああ、汝等幼児の如くならずんば天国に入ること能わずというのはこれだなあ」といったとか。

I first met at a house called Yagi who came out of Banshu, but when there was a soujima, I saw a child in that house innocently sleeping, spilling tears, and `` Oh, niece etc. It ’s like being an infant and not being able to enter heaven. ”

そのころクリスチャンになっていたのだが、ともかく大変な感傷家であった。

He was a Christian at that time, but he was a very sentimental person.

海外に出て苦労もし冒険もしたが、帰って同郷の佐賀人である大隈伯の陰の秘書みたいな仕事をしていた。

I went abroad and had a hard time and an adventure, but when I came back, I was working like a secretary behind the saga of my hometown.

ちょうど日本青年館で郷土舞踊が催された時であったが、副島が「柳田君ちょっと」と手を引張って廊下に出た。

It was the time when a local dance was held at the Japan Youth Hall, but Soejima pulled out his hand to the corridor, pulling his hand, “Yanagida-kun”.

誰もいない所で、「君、何んとかしなくてはいけない。

In the place where no one is there, “You have to do something.

井上先生、あんなに威張ってばかりいちゃ駄目だよ。

Inoue-sensei, you can't just do that.

あれじゃ評判も悪くなるよ。

That's bad reputation.

君ひとつ兄さんに苦言を呈さないか」というのであった。

Would you like to make a complaint to your brother? "

私はそれに対して随分皮肉な返事をした。

I responded fairly ironically to it.

「どうも折角だけれども、僕はあれ、もっと威張って、もっと人望を悪くしてくれてもいいと思う。

“That's a corner, but I think it's okay to be more intimidating and worse off.

君らがやたらに行くから、それでいい気になって、自分で国士だと思っているけれども、もうあれは本当に歌の方の側からいっても、医者の方からいっても、一通り働いているんだから、これから静かに休めばいいと思う。

I'm glad you're going to do it, and I think I'm a national priest, but it's really from the singing side, from the doctor side, working all the way I think I should rest quietly from now on.