文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(2167-2204)/5348

 西園寺侯の私設秘書みたいなこともしたが、初め自分であんなに文才のあることを悟らないで、代議士に出る気をもっていたらしいのである。

I did something like a private secretary of Saionji, but at first I didn't realize that I was so literary, and I seemed to be in the middle of a representative.

 私が柳田姓になったばかりの明治三十四年のころ、私としげしげと往来しはじめていた。

In the 34th year of Meiji, when I was the last name of Yanagita, I started to come and go with Shigege.

何しに来たか分らんような日に突然やって来て長く喋って行くが、表に車を待たしてあったというようなことが何遍もあった。

I suddenly came on a day when I didn't know what I was coming to, and struck for a long time, but there were many things like waiting for a car at the front.

町の学者

Town scholar

 若い時から、いろいろの文壇の話や文壇人のことを知る機会をもった私は、やや年をとってからでも、遅塚(麗水)なら知っているとか、田山(花袋)なら懇意だとかいったことを、少し憎らしい位、口にしたようである。

Since I was young, I had the opportunity to get to know various storytellings and people of the storytellers, even when I was a little older, I knew if I was a late hill (Yeosu), or if I was Tayama (Hanabukuro) It seems to have said that a little hateful.

正しく文学青年の一つの見本にほかならなかった。

It was exactly one example of a literary youth.

自分では何も創作しないでいながら、文壇については聞きかじって知っていることばかり材料にして話すのである。

While I do not create anything myself, I speak only about what I know about the platform.

ほんの僅かな間ではあったが、前に記した郁文館中学に通う往復の途上で短冊を買い集めたという、あの時代がそうである。

This was the time when he bought and collected the strips on the way to and from the Sobunkan Junior High School, which was mentioned earlier.

 御徒町の兄の家の門前に、鳥の羽をたくさんぶらさげた、綺麗な弓屋があった。

There was a beautiful bow shop with many bird wings in front of Okachimachi's brother's house.

その隣は焼芋屋で、焼芋屋といっても非常に有名な家であった。

Next to it was a shochu restaurant, which was a very famous house.

繁さんという息子があって、私らより四つか五つ年上の、年中本を読んでいる人だった。

There was a son named Shigeru, who was reading a book four or five years older than us.

奥村繁次郎といって、後に町の学者として、すっかり世間に知られるようになった人である。

Shigejiro Okumura is a person who later became known as a town scholar.

自分でも書いていたが、あの時分にあのくらい江戸文学に深入りした人はそうなかったようである。

I wrote it myself, but there seems to be no one who went into Edo literature that much at that time.

秀才だったのであろう。

It must have been a genius.

中には悪口をいう人もあって、焼芋屋をやめてからも「芋繁」などといって、「芋繁が珍しいものを持っている」などとよくいっていた。

Some people were swearing, and even after quitting shochu, they often said, “I have something unusual”.

後年私も懐しく思って、その家の前を通ってみたら、焼芋屋をやめて古本屋になっていた。

Later in my life, I felt nostalgic and walked in front of the house.

 あの時分の東京には、まだ文化、文政ごろのような粋人の学者がたくさん残っていた。

In that time, there were still many scholars like culture and Bunsei.

終いには田舎者にとって代られたが、私の若いころにはまだ残っていたのである。

At the end it was replaced by the redneck, but it still remained in my youth.

 築地河岸に住んでいた三村清三郎、普通竹清といっていたが、この人もこういう町の学者の一人であった。

Seizo Mimura who lived on the banks of the Tsukiji River, usually called Kiyotake Takeki, was also one of the scholars in such a town.

父親の代に伊勢か大和からか東京に出て、竹材屋を開業していた。

I went to Tokyo from Ise or Yamato for my father and opened a bamboo store.

それで竹清と自ら号したらしい。

So it seems that he took his own issue with Takekiyo.

私はこの人が竹屋さんの息子として、継母にいじめられて困っている時分からよく知っていた。

I knew well from the time that this person was in trouble because he was bullied by his stepmother as the son of Takeya-san.

『佳記春天(書き捨て)』という著書もあった。

There was also a book called “Kaiki Shunten”.

この人の筆記類というものは、字が達者で速くて、非常に上手なのがたくさんあった。

This person's writing was very good at writing, fast, and very good.

 こういう人たちとは、私が山中共古さんの所に行きはじめて、懇意になったのであった。

I became friends with these people when I started to go to Kyoko Yamanaka.

『文学界』の人たちとつき合った時代よりもう一時代過ぎて、すでに柳田になってからである。

It has already been Yanagida, one more time after the era of interacting with people in the “literary world”.

外神田の筋違橋を渡った所で、毎月集古会という会があり、『集古』という雑誌を出していた。

There was a meeting called Shukokai every month after crossing the Tojinkashi Bridge, and a magazine called Shuko was published.

和綴の本で、一年のはじめに十二カ月の題を出して、その月毎に題に関係あるものをもってくるのである。

This is a Japanese-style book with a twelve-month title at the beginning of the year.

思いがけない突飛なものさえ出せば、当って賞められるというような、少し道楽の気味があったので、私はそうひんぴんとは行かなかった。

I didn't go so often because there was a bit of a feeling of ease that I could win a prize if there was something unexpected and unexpected.

しかし前記の芋繁とか、清水晴風という、怖い顔をしていながら、玩具の本を集めて、自分でも著書のある人とか、大変物を識っている人がたくさん集まった。

However, there were a lot of people who had a book of toys, who had their own books, or who knew very much, even though they had a scary face, such as the above-mentioned Shigeru and Haruka Shimizu.

あるいは墓ばかり調べている人もあり、まあ好事家の集まりであった。

There were also people who were investigating only the grave, and it was a gathering of lovers.

龍土会のころ

At the time of Ryudokai

 町の学者だった人々と知り合いになったのは、何れも山中共古さんのおかげであった。

It was thanks to Kyoko Yamanaka that I became acquainted with people who were scholars in the town.

たびたび訪ねて来られたらしく、そのころの日記にはよく山中さんの名前が出ている。

It seems to be visited frequently, and Yamanaka-san's name often appears in the diary at that time.

山中さんには明治二十年ごろ、甲府でキリスト教の牧師をしていた時の見聞をまとめた『甲斐の落葉』という著書や、遠州の見附で書いた『見附次第』、同じ静岡県の吉原に住んだ時の『吉居雑話』などの著書がある。

Mr. Yamanaka wrote the book “Department of Kai”, summarizing what he had heard when he was a Christian pastor in Kofu around the 20th year of the Meiji period. There are books such as “Yoshii miscellaneous stories” when he lived in Yoshiwara.

『甲斐の落葉』は私が「炉辺叢書」の中の一冊として出版したもので、山中さんのスケッチも入っていて、じつに懐しい本である。

“The Fallen Leaves of Kai” was published as a book in the “Furnace Series” and includes Yamanaka-san's sketches.

ああいうのを読んでおかないと、明治を一つに見てしまう弊害を免れない。

If you don't read that kind of thing, you can't escape the evil that sees Meiji as one.

あの時分の明治と、それからわれわれが成長した時の明治とは大分違うわけである。

The Meiji era at that time is very different from the Meiji era when we grew up.