文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(2244-2282)/5348

露伴さんの方が長生きでもあり、付合いも長く続いたけれども、この人ははじめから高いところにいる人だと思っていたためか、あまり影響を受けなかった。

Although Mr. Rohan lived longer and had a long relationship, he was not affected much because he thought he was a high person from the beginning.

森さんはこちらの方に降りて来て、いろいろと相談に乗ってくれる人だったから、本当にありがたかったと思っている。

Ms. Mori came down to this place and thought that she was really grateful because she was a person who consulted me in various ways.

たとえば本一冊読むのにも、こちらの立場まで戻って来て探してくれたりした。

For example, when I read a book, I returned to this position and looked for it.

私はドイツ語はあまりやらないが、パウル・ハイゼなど、森さんの翻訳が二つ三つあるので、「私はどうもハイゼが面白いように思います」といったら「ハイゼならあるよ、君もって行きたまえ」といって『ノイエン・シャッツ』というドイツの短編集を出して下さったことがあった。

I don't speak German very much, but there are two or three translations of Mr. Mori, such as Paul Heise, so if you say, “I think Heise is really interesting” “Tamae” was a German short story called “Neuen Schatz”.

それを見ると、ハイゼの短編がいくつも出ているのである。

Looking at it, there are a number of short stories about Heise.

ハイゼはハルトマンなどの現れる一つ前で、向うでも相当な地位にいた。

Heise was just before the appearance of Hartmann, and was in a considerable position.

ドラマもあるらしいが、この方は私はあまり知らない。

There seems to be a drama, but I don't know much about this.

 この間も小堀杏奴さんに会ったおり、「私はあなたの生れるより何十年も前に、千駄木のお宅に伺ってお菓子をたべた人間ですよ」と話したことであった。

”I met Ms. Anri Kobori during this time and said,“ I am a person who visited Sendagi's house and eat sweets decades before you were born. ”

賀古鶴所

Kakotsuru Station

 次兄や森鴎外さんの仲間の賀古鶴所さんはじつに面白い人で、私を大変可愛がって、暇さえあると呼んでくれた。

“My elder brother and Ms. Mori Ogai's companion, Kako Tsurusho, was really an interesting person and called me very cute and even free.

寄宿舎時代の鴎外さんのことなど話してもらったこともある。

I have been told about Mr. Ogai during the boarding period.

 壮士みたいなのが大変いる中に、年も若く身体の小さい森さんが交っていた。

Mr. Mori, who was young and young, was in the middle of being a great man.

 寄宿舎の格子戸の桟がはずれて一カ所だけ開くようになっており、小柄の森さんなら潜って出られた。

The dormitory lattice door pier has come off and only one place is open.

他の連中が捉えようとするとひょいと外へ出て、屋根の上を歩くので、危くてしょうがない。

When other people try to catch it, they go out and walk on the roof, so it's dangerous.

いいから入って来いといってもなかなか入って来なかった。

It wasn't easy to come in even though it was good.

その時分から賀古が森をかばってやったという話であった。

It was a story that Kako had covered the forest since that time.

 賀古さんはまあ鴎外ファンで一生暮して来たようなものだといっていた。

Mr. Kako said that he was a life outside fan.

その賀古が中心で、山県、森、井上などの連絡もついたと聞いた。

I heard that Kako was in the center, and I contacted Yamagata, Mori and Inoue.

 私も山県が勢力をもっているころ、賀古を説いて山県を動かしてみようかと思ったりしたこともあるが、とても駄目なことが判ったので諦めた。

When I was in Yamagata, I thought about trying to move Kōga by preaching Kako, but I gave up because I knew it was very bad.

 この賀古さんの夫人の長姉が、駿河台の今の明治大学の所にあった樫村清徳という病院主の夫人で、その一門はずいぶん広い範囲に拡がっていた。

Mrs. Kako's elder sister was the wife of a hospital owner named Kiyori Sasamura, who was at the present Meiji University in Surugadai.

樫村病院は佐々木東洋の杏雲堂病院にも匹敵するものであった。

Kashimura Hospital was comparable to Kyoundo Hospital in Toyo Sasaki.

その樫村夫人の妹たちが、播州人の陸軍一等軍医正の中島一可にも、やはり軍医の賀古鶴所にも嫁いでいたわけである。

Mrs. Sasamura's younger sisters were married to Banshu Kazuyoshi Nakajima, the first army of the army, and also to the military doctor Kakotsuru.

 それから樫村の長女が松山の人で子規の叔父に当る加藤恒忠の妻、また次女が何といったか日米関係の仕事をした財産家の妻君となり、今も小田原に住んでいる。

And then, the eldest daughter of Kashimura became Matsuyama's wife, Shitada Kato's wife, who is Shiki's uncle, and her second wife, the wife of a property owner who worked in Japan-US relations, and still lives in Odawara.

主人は銚子の人であった。

The master was a lion.

三女がおたまさんという才女で、外交官の石井菊次郎の後妻として活躍し、ピアノなども嗜み、パリ社交界のクィーンと謳われたこともある。

The three girls are Otama-san, active as a diplomat's second wife, Kujiro Ishii, who likes piano and has been praised as a queen of the Paris social community.

その次の娘が、江木翼の弟で旧姓羽村、後に国光という家に養子に行った人の妻君になった。

The next daughter became the wife of Egi Tsubasa's younger brother, the maiden name Hamura, who later adopted a family named Kunimitsu.

 中島一可は御徒町の近所に住んでいた。

Ichika Nakajima lived in the neighborhood of Okachimachi.

井上がそこに医院を開いた頃もその辺にいたのであろう。

It was probably when Inoue opened the clinic there.

奥さんも客好きで、播州の学生でそこへ行って御馳走にならないものはなかったほどであった。

The wife also likes customers, and there was no student in Banshu who would go there and not be a treat.

もちろん井上はそこで皆と懇意になった。

Of course, Inoue got in touch with everyone.

賀古もその義弟になるから、そこへ出入りしていたことであろう。

Since Kako also became his brother-in-law, he would have entered and exited there.

 私が大学生時代に樫村家へ年始に行って御馳走になっていると、そこへフランス帰りの外交官加藤恒忠夫妻がやって来た。

When I was a college student, I went to the Kashimura family for the start of the year and was treated as a diplomat Tsunetada Kato and his wife who returned from France.

鼻眼鏡をかけていかにも外交官タイプで、奥さんも綺麗な人であった。

He was a diplomat with a nose glasses, and his wife was a beautiful person.

こんなのが外交官というものかと、いささか好奇心をもち、また批判的に眺めていた。

I was a little curious about how this was a diplomat, and I was looking critically.

しかしよく知ってみると、どうしてあれ位立派な人は滅多にないことが解った。

But if you know it well, you know why there are rarely any good people.

やることが飄逸でしかも正道からはずれない。

Things to do are fascinating and can't deviate from the right path.

私らも本当に敬服したが、河井弥八君なども心から感心していた。

We really respected it, but Yahachi Kawai and others were really impressed.

ところが不幸で、私らが訪ねていった頃、すでに小さな長屋みたいな家に住んでおり、子供も五人あったが、みな学生時代に死んでしまった。

However, unfortunately, when we visited, we already lived in a house like a small tenement and had five children, but all died during our school days.

そして三番目が正岡忠三郎といって、従兄子規の後を継いでいる。

And the third is Tadasaburo Masaoka, succeeding his cousin, Shiki.