文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(2724-2758)/5348

そこで入江と井上匡四郎とが話し合い、第一高等学校に一つ水泳部を作ろうじゃないかというわけで、川村兄弟を仲間に引入れ、清水組の賛成も得て、これをはじめることとなった。

So Irie and Junichiro Inoue talked about it, and I would like to make one swimming club at the first high school, so I got Kawamura brothers into the group and got the approval of the Shimizu group and started this became.

 さてつぎには場所をどこにするかという問題になったところ、私たちは級友の中村雅治を通してその実家にあたる石渡家に一肌脱いでもらうことに成功した。

Next, when it became a question of where to place the place, we succeeded in getting the Ishiwatari family, who is his parents, to take off his skin through classmate Masaharu Nakamura.

夏期の水泳合宿所が石渡家に近い浦賀と大津との間に出来、すっかり石渡家の世話になった。

A summer swimming camp was established between Uraga and Otsu, close to the Ishiwatari family, and it was completely taken care of.

毎夏五十人も七十人もの若者が出入りし、私らも行ったことがあったので、ますます石渡兄弟と親しくなった。

Every summer, as many as fifty as many as seventy young people entered and exited, and we had been there, we became more and more close to Ishiwatari brothers.

どういうわけか、信太郎さんのことを私らはオーチャンといって慣れ親しんでいた。

Somehow, we were familiar with Shintaro as Ochan.

ずいぶん永くつづいたものである。

It has been going on for a long time.

旧一高の寮歌に「大津の浦にもののふの」とかいうのがあるのは、そこのことである。

That's where the old Ichitaka dormitory has something like “Monono-Funo in Otsunoura”.

 石渡家の家風は、じつにゆったりしていて、親切で申分なかったが、石渡家から出た中村雅治の養家にあたる神奈川の家へも、時々みなで押しかけて行った。

Ishiwatari's house style was relaxed, kind and unsatisfactory, but I also occasionally visited Kanagawa's house, which was adopted by Masaharu Nakamura from the Ishiwatari family.

そこへ五つ、六つ年下の連中も、石渡兄弟の紹介でやって来て、いっしょに遊んだものであった。

Five or six younger people came there with the introduction of Brother Ishiwatari and played together.

田島房太郎君はその仲間の弟分で、非常に優しいいい人間だった。

Mr. Futaro Tajima was his brother's younger brother and was a very nice person.

感覚の豊かな人で、学校を出て大阪の住友へ入ると聞いたとき、そんなことはしない方がいいと引留めたことを憶えている。

I remember that when I heard that I was a sensual person and would leave the school and join Sumitomo in Osaka, I wouldn't do that.

偉くなった晩年のことは知らないが、その田島君の妹さんが芦屋の詩人富田砕花君の夫人だと聞いて、少なからず驚いてしまった。

I don't know the later years when I became great, but I was surprised a little when I heard that Tajima's sister was Mrs. Tomika Tomita's wife.

 私の義姉にあたる矢田部良吉夫人なども、後家になってから、子供を育てながら若い書生さんたちの世話をよくしたものであった。

Mrs. Yoshiyoshi Yadabe, my sister-in-law, and others, who had taken care of young calligraphers while raising their children, had grown up.

リヨンに腰を落着けてしまった滝沢敬一君や、上野直昭君にしても、みんなその仲間であった。

Even Keiichi Takizawa and Naoaki Ueno who had settled down in Lyon were all friends.

家が広かったのでそんな楽しみをしていたわけであろう。

It was probably because he had a big house.

播州帰省

Banshu homecoming

 私はしょっちゅう播州の人と交渉があるので、どうも頻繁に帰ったような気がしているが、古い日記を繰ってみたところ、案外その度数は多くないことが判った。

I often negotiate with people in Banshu, so I feel like I have come back frequently, but when I tried an old diary, I found that the frequency was unexpectedly low.

十三の年に郷里を出てから後、十九の年、第一高等学校に入った時帰ったのが、まずはじめである。

After leaving home in the thirteenth year, I first returned home when I entered Daiichi High School in the nineteenth year.

 前にもふれたが、ちょうど京都に行っていた弟静雄もやって来て、しばらく兄弟三人くらしたことをおぼえている。

As I mentioned before, my younger brother Shizuo, who had just been to Kyoto, also came and remembered that his three brothers were living for a while.

 私も静雄も、大分大きくなっていたので、二人で但馬まで歩いて行ったことがある。

Both I and Shizuo were very large, so they have walked to Tajima together.

そのころはまだ播但線がなかったから、歩いたわけである。

At that time, there was no bantan line yet, so I walked.

東京に帰って、父母に郷里のことを話したけれども、両親が離郷してからまだあまり時がたっていなかったので、それほど珍しそうにも聞いてはくれなかった。

I went back to Tokyo and told my parents about my hometown, but it wasn't too long since my parents left home, so I didn't hear it so rarely.

 そのつぎに行ったのは、私が大学に入ってからであった。

The next time I went was after I entered university.

しかし帰京して郷里の移り変りを話そうにも、その時はもはや両親とも亡くなっていたのは残念であった。

However, even if I went back to Tokyo and talked about the changes in my hometown, it was a pity that my parents had already died at that time.

多分明治三十一年の夏だったと思う。

I think it was the summer of 31st Meiji.

私ははじめ三河の伊良湖岬へ行っていた。

I first went to Cape Irago in Mikawa.

そこへ東京から田山花袋ら大勢の友達がやって来た。

There were many friends from Tokyo, such as Hanagabu Tayama.

島崎藤村は来なかったが、私は伊良湖で拾った椰子の実の話を、後に東京に帰ってから話してきかせたことが、藤村の長詩「椰子の実」の材料になった。

Although Fujisaki Shimazaki did not come, it was the material of Fujimura's long poem “Shokomi” that allowed me to talk about the story of Yasuko that I picked up at Irago after returning to Tokyo.

伊良湖から田山たちといっしょに伊勢に行き、そこで別れて私一人だけ播州へ帰った。

I went to Ise with Tayama and others from Irago, where I parted and returned to Banshu alone.

 そのころ、井上の兄はもう姫路から岡山へ転任していたので、まず岡山を訪ね、帰りに播州へまわって幾日かをすごし、東京へ帰って来た。

At that time, Inoue's older brother had already been transferred from Himeji to Okayama, so he first visited Okayama, went to Banshu on the way home and spent several days and returned to Tokyo.

 故郷とはいえ、肉親は誰もおらず、旧知の三木家にばかり世話になるので、故郷というものの印象が大分変って来た。

Even though it is my hometown, there are no relatives and only the old Miki family is taken care of, so the impression of my hometown has changed greatly.

遊び仲間の子供達との因縁、その子供らのお母さんやお祖母さん、それから近所の人、親類の者などとの心の繋がりが、何となく疎くなってゆくような気がした。

I felt that my relationship with the children of my playmates, their mothers and grandmothers, and the connections between my neighbors and relatives seemed to be getting loose.

はじめ帰った時、声をかけてくれた人たちまでが、だんだん遠のいて行くようで、やがてすっかり他所行きの感じになってしまった。

When I first came home, the people who spoke to me seemed to move away, and eventually I felt like going elsewhere.

三木家の厄介になっていなければ、井上の留守宅に行って留守番のお婆さんの世話になっていたわけである。

If it wasn't troublesome for the Miki family, he went to Inoue's home to take care of his grandson.

大学の一年から二年になった夏のことかと思うが、これが二度目の帰郷であった。

I think it was summer from the first year of the university, but this was my second home.