文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(2862-2895)/5348

『女学雑誌』という赤い表紙の雑誌を出していた。

A magazine with a red cover called "Jogaku Magazine" was published.

『文学界』の姉妹雑誌のようなもので、非常によく売れたときいている。

It's like a sister magazine in the “literary world” and it sells very well.

 庚申塚の上の小高い所にかなり立派な校舎があったが、追々と外部資本が入ってきて、後には巌本君の地位も少し危くなったが、それまでは教員にも播州人が多くて、われわれに非常に縁の深い学校であった。

There was a fairly fine school building on a small place on the top of Tsuji-Senzuka, but external capital came in, and Mr. Enomoto's position became a little dangerous later. It was a very close school for us.

私の義姉などもそんな関係ではるばる上京して入学したのであろう。

My sister-in-law and others would probably go to Tokyo and enter the school.

中川恭次郎なども、始終巌本家に出入していたので、星野君兄弟やその他の人達と知り合いになり、そんなことから『文学界』の発行所を引受けたわけであった。

Since Nakagawa Shinjiro and others were in and out of the headquarters from time to time, they became acquainted with Mr. Hoshino and other people, and for that reason, they accepted the publication office of the “literary world”.

柳井子の弟

Yanaiko's brother

 次兄井上通泰は、大学を卒業してから、医局に籍をおきながら、自宅で開業することも許されていた。

The second elder brother, Michiyasu Inoue, was allowed to open at home while registering at the medical office after graduating from university.

 下総の長兄の許で二年半、拘束のない生活を送った私は、東京に出て、この次兄の下谷御徒町の家に厄介になり、あちらこちらの中学を転々としていた。

I lived unrestrained for two and a half years under the permission of the eldest elder brother of Shimoso. I went to Tokyo and became troubled at the house of the second brother, Shimoya Okachimachi, where I moved from one junior high school to another.

 そのころの下谷は古風で、兄のいた家がやはり低い旗本の家で、主人は葛城という退役の陸軍少佐であった。

Shimoya at that time was old-fashioned, the house where his brother was was still a low flag house, and the master was a retired major army named Katsuragi.

兄は表の方を借り、大家さんは裏の離れに住んでいた。

The older brother borrowed the front, and the landlord lived behind the scenes.

御徒町一丁目の通りで、「柳の井戸」というのが一丁目と二丁目の境にあり、井上医院は井戸から一軒おいて隣にあった。

On Okachimachi 1-chome, "Yanagi no Ido" is located on the border between 1-chome and 2-chome, and Inoue Clinic is located next to the well.

この井戸は非常によい水が出るので有名で、兄はこの井戸にちなんで、柳井子という号をつけて「日本新聞」に寄稿したりした。

This well is famous for its very good water, and my brother named Yanai Yanako and contributed to the Nihon Shimbun after this well.

私も時々「柳井子の弟」という名前で投稿したことがあった。

I also sometimes posted it under the name "Yanaiko's brother".

『しがらみ草紙』に歌を寄せたころと同じ時代である。

It is the same time as when I sang “Shigaramiso”.

 大家の葛城さんに背の高いお嬢さんがあったのを、世話焼きの兄が自分の同級生の宮入慶之助氏に媒酌した。

The landlord Katsuragi-san had a tall young lady, and a caretaker's older brother mourned his classmate Keinosuke Miyairi.

宮入さんは一時、京都で教授をしていて、家が広かったので、弟の静雄を預かってくれた。

Miyairi-san was once a professor in Kyoto and had a large house, so he took care of his younger brother, Shizuo.

私は東京にいて、高等学校に入る準備をしている間に、弟はしっかりした人間であったから、京都で一人で勉強して、海軍兵学校に入り、私が高等学校にいるころには少尉候補生となり、私が大学に入った時には、もう少尉になって世に出たわけである。

While I was in Tokyo and preparing to enter high school, my brother was a solid person, so I studied alone in Kyoto, entered the Naval Academy, and when I was in high school I became a lieutenant candidate and when I entered university, I became a lieutenant and came out.

 末弟の輝夫は静雄と反対で、母親にばかりくっついている秘蔵っ子だった。

His younger brother Teruo, opposed to Shizuo, was a treasured kid stuck to his mother.

下谷練塀町の小学校に通って、自分の好きな子ばかり集めて遊んでいた。

I attended elementary school in Shiretani Nerikucho and played with my favorite children.

市河三喜さんも同じ小学校だったが、輝夫より二、三年下とかいう話である。

Miki Ichikawa was in the same elementary school, but it was a couple of years younger than Teruo.

 この御徒町にいた時代が、私のためにいろいろ新しい力ともなり、偉い人々を識る機会ともなった。

”The time I was in Okachimachi became a new power for me and an opportunity to learn about great people.

今もよく記憶しているが、そのころは徳富蘇峰さんが文筆界の中心になっていたようである。

I still remember it well, but it seems that Sotomi Tokutomi was at the center of the writing world at that time.

文壇という言葉も、このころ田村三治などの仲間がはじめて使い出したとか、田村からきいたことがあった。

The word “bundan” was also used by Tamura, such as Miharu Tamura, for the first time.

したがって当時は文壇人という者が非常に少なく、徳富さんに招ばれるということが、一つの登竜門になっていた。

Therefore, at that time, there were very few people who were literary people, and the fact that they were invited by Tokutomi was one of the gateways.

三十人とか四十人とか集まったが、やはりいちばん余計に威張ったのは小説家の方ではなかったらしい。

It seems that thirty or forty people gathered, but it was not the novelist who was the most intimidating.

 井上の兄もその派だったが、どこでも「日本新聞」に働いている人たちがいちばん勢力があった。

Inoue's older brother was the same group, but the people who worked in the “Nihon Shimbun” were the most powerful.

そのうちでも好き嫌いがあって、落合直文とか小中村(池辺)義象などが仲間で、その連中が牛耳をとっていたらしい。

Among them, I liked and disliked, and it seems that Naofumi Ochiai, Yoshinaka Konakamura (Ikebe) and others were friends, and those guys had taken their ears.

兄は集まりから帰って来ると、少しほろ酔い加減で、会合の時の話や、逸話をいろいろと聞かせてくれたので、そんな所から、私の文学に対する野心といったようなものが生まれ出たわけであった。

When my brother came back from the gathering, he was a little tipsy and told me various stories and anecdotes at the time of the meeting. It was.

 蘆花さんの方は、まだ『不如帰』も書かず、いろいろの西洋の小説を翻訳したりして、ずいぶん若かった。

Mr. Yuka was quite young because he did not write "Nui Naki" yet and translated various Western novels.

私は偶然なことから若いころの蘆花さんを知ったが、それは蘆花さんのお母さんが眼をわずらって兄の医院にかかり、蘆花さんが薬をとりに見えたことからだった。

I knew by chance that Reika-san was young, because Reika-san's mother broke her eyes and went to her brother's office, and Reika-san was able to take medicine.

その時ちょうど居合せた私が取次いで、蘆花さんを知ったのである。

At that time, I was there and I learned about Mika.

 葛城邸の、兄が借りていた正面の部分からいって、左の方に区切りがしてあり、そこをぬけて入ると、小さな借家が一軒あった。

From the front part of Katsuragi's house, which was borrowed by his older brother, there was a partition on the left side, and there was a small rented house.

ここにいたのが随筆家の遅塚麗水である。

Here was Seitsuka Retsuka, a writer.

母堂と弟二人の四人暮しであったが、家同士の交際があったらしく、幸田成友さんやその妹さんたちがよく来ていたそうである。

He was living with his mother and two younger brothers, but there seemed to be a dating relationship between the houses, and it seems that Narita Koda and his sisters often came.