文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(2896-2924)/5348

「報知新聞」の記者をしていたが、その関係からか、村上浪六なども始終訪ねて来たという話であった。

I was a reporter for the “Newspaper,” but because of the relationship, it was a story that Namimura Murakami and others had visited all the time.

官界に入って

Enter the government

就職

Employment

 友達にも恵まれ、順調だった私の学生生活にとって、いちばん不幸であったのは、私が高等学校から大学に入る夏、父母が相ついで死んでしまったことであった。

The most unfortunate part of my student life, blessed with friends, was that my parents died in the summer when I entered college from high school.

私の両親はどちらかといえば、巡り合せが悪く、寂しい生涯を送っていたので、私はそのころ東京に見られるようになった馬車、それを乗りまわしている人たちはみなヒゲを生やしたりっぱな人たちだったので、早く私もそうなって、寂しい両親をのせて喜ばせて上げたいと願っていたにもかかわらず、母が亡くなり、父も間もなく後を追ってしまった。

My parents were rather poorly connected and had a lonely life, so I was a horse-drawn carriage in Tokyo at that time, and all the people who ran around them had beards. Because I was a lonely person, my mother died and my father soon followed me, despite my desire to make my lonely parents happy and happy.

その上、私はその後腸チフスのひどいのに罹り、寄宿舎にもおられなくなったため、まるで気持が変ってしまった。

What's more, I later suffered a typhoid fever and was no longer in the dormitory.

 大学はせっかく法科へ入ったが、何をする気もなくなり、林学でもやって山に入ろうかなどとロマンチックなことを胸に描くようになった。

Universities went into law, but they didn't want to do anything and began to draw romantic things like forestry to get into the mountains.

しかし林学はそのころいちばん難しい実際科学で、大変数学の力が必要であった。

However, forestry was the most difficult practical science at that time, and it required the power of mathematics.

私は数学の素養が十分でないので、農学をやることにした。

I am not good enough in mathematics, so I decided to do agriculture.

両親も亡くなり、もう田舎に住んでもかまわないくらいの積りであった。

My parents died, and I couldn't mind living in the countryside.

そこへ松崎蔵之助という先生が、ヨーロッパ留学から帰り、農政学(アグラール・ポリティク)ということを伝え、東京大学で講義をしておられた。

There, a teacher named Kuranosuke Matsuzaki returned from studying in Europe and told him about Agricultural Politics, giving a lecture at the University of Tokyo.

新渡戸博士が東大へ来る以前の話だが、そんなことから、私も農村の問題を研究して見ようかということになり、三十三年七月に大学を出てから、農商務省の農政課に入り、三十五年二月までそこにつとめた。

This is a story before Dr. Nitobe came to the University of Tokyo. That's why I decided to study the problems in rural areas. After leaving university in July 33, the agricultural administration section of the Ministry of Agriculture and Commerce. I stayed there until February 35.

仕事は産業組合のことと、農会法が主であった。

The work was mainly about industrial associations and the agricultural association law.

 農商務省には、私の大学にいたころまで、高等官は一人もいず、局長の下はみな技師で、一人の事務官もいなかった。

The Ministry of Agriculture and Commerce had no senior officials until the time of my university, all under the director were engineers and no secretary.

そこへちょうど産業組合とか農会法とかいう農業関係の法律が一時にたくさん出たため、岡野敬次郎さんの口利きで、われわれ法学士が四、五人も同省へ入った。

There were a lot of agricultural laws such as industrial associations and agricultural association laws at the same time, and four or five lawyers entered the ministry with Kojiro Okano.

在学中の成績で、月給が違うというようなことがあり、大学で特待生だった松本烝治だけが五十円、私が四十五円で、他の人たちが四十円というような扱いを受けた。

There are cases in which the monthly salary is different due to the results of studying at the university, and only Yuji Matsumoto, who was a special student at university, is 50 yen, I am 45 yen, and others are 40 yen Received.

 そのころ私は柳田家に入る気持になっていた。

At that time I was in the Yanagida family.

両親を失って寂しい思いをしていた私を、柳田家に推薦して下さったのは、歌人として知られていた松波遊山翁であった。

It was Yuzan Matsunami, known as a singer, who recommended me to the Yanagida family who had lost their parents and felt lonely.

 翁は明治初期の十四家歌人の中に入っており、『十四家集』中にその作品が収められているが、この本を、加納諸平系の海上胤平が『十四家集評論』というもので片っ端から悪評し、それを鈴木弘恭が『十四家集評論辯』として反論したこともあった。

Kaoru is in the 14th family singers in the early Meiji era, and the work is contained in the “14th Family Collection”. It was notorious for “collection review” from one end, and Hiroki Suzuki countered it as “14th house collection review review”.

兄の依頼と松波翁の紹介で、私は松浦翁の門に入ることになった。

At the request of my brother and the introduction of Satoshi Matsunami, I entered the gate of Satoshi Matsuura.

そして翁の門人の田山花袋が私の許を訪れ、歌会に誘うようになり、太田玉茗や宮崎湖処子、桜井俊行、沖永良部島出身の土持綱安らのグループによる紅葉会の文学運動に私も入ることになったのである。

And the samurai master Tayama Hanabuchi visited me and invited me to the singing party, and the autumn leaves party literary movement by a group of Tadashi Ota, Hoko Miyazaki, Toshiyuki Sakurai, Tsunayasu Tsuchimo from Okinoerabujima and others I came to enter.

 市ヶ谷加賀町にあった養家から、毎日、木挽町の役所に通ったわけで、まだ電車もなく、市ヶ谷見付まで出ると人力車の溜りがあったので、そこから俥に乗って行った。

I went to a local government office in Kigami-cho every day from a family house in Ichigaya-Kaga-cho. There was no train yet, and when I got to Ichigaya, there was a rickshaw pool.

月給の半分は車代に、残る半分を小遣にという、思えば気楽な身分であった。

Half of the monthly salary was a caring fee, and the other half was a small allowance.

 三十三年に役所に入り、三十五年にはもう法制局へ連れこまれてしまったから、農商務省には二年足らずしかいなかったが、この間に主に田舎を歩いたわけである。

I entered the government office in 33, and I was brought to the Legal Affairs Bureau in 35, so the Ministry of Agriculture and Commerce had only two years, but during this time I mainly walked in the countryside. .

そのころは官民の政治争いがひどくて、国会の解散ばかりがつづいた。

At that time, the political dispute between the public and private sectors was so severe that the dissolution of the Diet continued.

そんな時に農政局なんて役所は何の用もなくなる。

At that time, the Agricultural Administration Bureau has no use for the government office.

「どこかへ行って来ないか、旅費はあるぜ」というわけで、中にはちょっとでもいいから外国へ行く者などもあったが、私は専ら国内を歩くことにしていた。

"There is a travel expense, not going somewhere", and some people went to foreign countries because it was a little, but I decided to walk exclusively in the country.

その後、法制局でいっしょだった上山満之進という人が山林局長になったので、いつでも私を後援して、山林問題が起きるごとに私を出張させてくれた。

After that, a person named Mitsunobu Ueyama, who was together at the Legal Bureau, became the Director of the Forestry Department.

なかなか頑固な人だったが、気持は柔い人で、いわず語らずの間によほど私を助けてくれた。

He was a very stubborn person, but he was a soft person and helped me a lot without talking.