文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

故郷七十年:柳田國男(3423-3456)/5348

法制局參事官從五位勲五等 柳田國男代撰

Legal Bureau Secretary-General, 5th Place, Kunio Yanagida

    大正二年四月十七日

April 17, 1912

埼玉縣女子師範學校教諭 木村増二敬書

Saitama Hayao Women's Normal School Teacher, Masumi Kimura

柳田家の墓所

Yanagida family grave

 柳田の家の墓はさきごろ焼けた谷中天王寺の五重塔の背後にあるが、あの付近も昔の大名の墓所がなくなって、様子もだいぶ変ってきた。

The grave of Yanagida's house is behind the five-storied pagoda in Yanaka Tennoji, but the area has changed a lot since the old grave of Daimyo disappeared.

 柳田の家は私の養父に当る人もやはり養子で、先祖の墓地を何かと気にしてすごしていたが、忙しくて見に行く折がなかった。

Yanagida's house was also adopted by my adoptive father, and I was always worried about the ancestor's cemetery, but I was busy and I had no time to go.

柳田家は寛文年間まで下野の烏山にいたが、飯田の脇坂家が播州竜野へ移った後、堀家にしたがって飯田へついて行った。

The Yanagida family stayed in Hiyama in Shimono until the Kanbun years, but after Iida's Wakizaka family moved to Banshu Tatsuno, they followed Iori following the Horiya family.

それ以後の墓所は飯田にあるが、それ以前の旧い墓が烏山にあるにちがいないという気がしていた。

After that, there was a grave in Iida, but I felt that there must be an old grave in Ulsan.

しかし父はどうしても行く暇がないので、たしか日露戦争のすぐ後であったと思うが、私と、いま谷中に葬られている甥の矢田部雄吉と、二人で出かけていった。

However, my father had no time to go, so I think it was just after the Russo-Japanese War, but I went out with me and Yukichi Yadabe, who is now buried in the valley.

 寺にゆくと、「どうもお気の毒様でした。

When I went to the temple, “Thank you very much.

寺では整理の必要があって、無縁墓を片付けましたので、おそらくお宅様のもないでしょう」といいながら、「火事がありましたが、過去帳はこれだけ残っています」と、過去帳を出してくれた。

The temple needs to be organized and the tombs have been cleaned up, so you probably don't have a house, "he said," There was a fire, but there are only this past book. " Gave me.

それを繰ってみると、先祖の戒名がいくつも出てくる。

If you repeat it, you will see several ancestor names.

「ここにありますよ。

"It's here.

これは私の家の戒名です」こうして戒名は見つけ出し、翌日はお経を上げてもらうことになったが、肝心の墓石がない。

This is the name of my home. ”The name of the name was found and the next day I was asked to go up, but there was no essential tombstone.

「墓石がなくてはねえ」と甥と話しながら、翌朝もう一度寺に行ってみた。

I went to the temple again the next morning, talking to Tsuji, saying, “There is no tombstone.”

 住職が読経の支度をするのを待つ間に、墓石のことを気にかけながら境内をぐるぐる歩いていると、お寺の代々の住職の墓というのがあり、そのすぐ脇をふっと見ると、探していた私の家の戒名がずっと並んでいるではないか。

While waiting for the priest to prepare for reading, walking around the precincts while paying attention to the tombstone, there is a grave of the resident priest of the temple. The name of my house is always lined up.

さっそくお和尚さんを連れてきて見せると、「これは青木という、この地でいちばん主な旦那の墓です」という。

When I brought Mr. Osho right away, he said, "This is Aoki, the tomb of the main husband in this area."

しかし墓石に柳田と書いてあるのだから間違いはないということになり、お経を上げて大変成功して帰って来た。

However, it was written that Yanagida was written on the tombstone, so there was no mistake, and I went back with great success.

青木というのは町の饅頭屋で、念のため訪ねて行ってきくと、何でも先祖が柳田家から頼まれたというので、代々墓所を守ってくれているということだった。

Aoki is a town wharf, and when I visited there just in case, my ancestors were asked by the Yanagida family, so they kept the graveyard from generation to generation.

長い間の好意に感謝し、今後のことも頼んで帰ってきた。

Thanks for the long-time favor, I came back asking for the future.

 その話が伝わったので、旧藩のお爺さんたちが大変喜んでくれて、羽織袴でうち連れてやって来、「承ればご先祖の墓所がお見つかりになりましたそうで……」と、わざわざあいさつしてくれたことを憶えている。

The story was told, so the old nieces of the old niece were very pleased, and they brought me home at Haori Kaoru, saying, “If you ask, you've found your ancestor's grave…” I remember that.

その後父が母といっしょに烏山へ墓参に行ったところ、驚いたことに、墓が一つもないのである。

After that, my father went to Ulsan with my mother and was surprised to find that there was no grave.

寺で処分してしまったのであろう。

It must have been disposed of at the temple.

父が非常に憤慨し、夜も眠られぬくらい怒ってしまった。

My father was very jealous and angry that I couldn't sleep at night.

「わしはこっちへ建て直す」といって、谷中へ代りの墓所を建てたのが、現在の墓である。

The current grave is the one that built a substitute grave in Yanaka saying "I will rebuild it here."

父にとって烏山というところは、長い間の先祖の墓所を保存してくれて、じつに有難い所であったのが、急に印象の悪い所になってしまったらしい。

For my father, the place of Ulsan saved the graves of his ancestors for a long time.

もうそれっきり一族のものがだれも行かないのである。

No one from the clan will go anymore.

播州の柳田

Yanagida in Banshu

 昭和九年の四月なかば、久しぶりに故郷の山々の花を見歩いて、竜野に一泊し、それから斑鳩の御寺にはじめて詣り、同じ車で室の津まで出てみたら、ちょうど明神様の本祭の午後で、白粉をつけて眉墨を描いた女の子たちが、親や姉につれられて、一人ずつ御宮から降りて来るところだった。

In the middle of April in Showa 9 years, after walking in the mountains of my hometown for the first time in a long time, staying at Tatsuno for the first time, then visiting the Ikaruga-no-ji temple for the first time, and going out to Tsuro in the same car, just the book of Myojin On the afternoon of the festival, the girls who painted the eyebrows with white powder were about to descend from the palace one by one with their parents and sisters.

昔は必ずこうではなかったろうが、港はひっそりとして小舟の出入が少なく、沖にはただ折々の白い波頭を見るのみであった。

In the past, this was not necessarily the case, but the port was quiet and there were few boats coming in and out, and only off the white white waves at the offshore.

崖の端まで出て左右の磯山を見渡すと、桜はもう過ぎて藤にはまだ少し早く、躑躅も薄紫のもちつつじ、私たちが小さいころに女郎つつじなどといったのが、松や雑木の間にいくらでも咲き続いている。

Going up to the edge of the cliff and looking at the left and right hills, the cherry blossoms are over and the wisteria is still a little early, the vines are light purple rice cakes, and when we are little, we have a woman azalea. It continues to bloom indefinitely.

これと関東の山々で野州花、またはヤシオというものと、色は同じだが形だけに違いがある。

This is the same color as Yasuo or Yasuo in the Kanto mountains, but only in shape.

 汽車では片隅だけしか見て歩くことができない。

At a train, you can only see and walk in one corner.

今度は一つ海から見ようと浜に降りていって、明日の小舟を約束し、小さな宿屋を見つけて、この晩は泊ることにした。

This time I went down to the beach to see one from the sea, promised tomorrow's boat, found a small inn, and decided to stay this evening.