文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

こども風土記:柳田國男(183-205)/1016

おもちゃの起り

Rise of a toy

 玩具を面白がって集める成人が多くなった割には、古いことがまだ一向わかっておらぬが、近年ブリキ・セルロイドが目まぐるしく新を競うようになるまでは、われわれのおもちゃは不思議なほど種類が限られていて、どうやらその一つ一つから根原を尋ねて行かれるらしく思われる。

Although many adults are interested in collecting toys, they still do not know that they are old, but until recently tinplate celluloids are competing for new ones, our toys are mysteriously diverse. Is limited, and it seems that each of them seems to ask for the root.

だいたいに、以前の玩具はほぼ三通りに分けることができたようである。

In general, it seems that previous toys could be divided into almost three ways.

最も数多いのは子どもの自製、拾ってすぐ棄てる草の実やどんぐりのようなものから苗株あねごとか、柿の葉人形とかの、うまくできたらなるだけ永く大事にしてしまっておこうとするものまで、親も知らないうちに自然に調えられる遊び道具、これを子どもは「おもちゃ」というものの中に入れていない。

The most common ones are children's homemade, things like grass nuts and acorns that are picked up and discarded immediately, such as seedlings and persimmons, persimmon leaf dolls, etc. Children do not put into play what toys, which are naturally prepared without their parents' knowledge, even those that do.

 オモチャという語のもとは、東京では知らぬ者が多くなったが、今も関西でいうモチヤソビの語にオをつけたものにちがいない。

The origin of the word toy has increased in Tokyo, but it must still be the Kansai word for mochiyasobi.

その弄び物を土地によっては、テムズリともワルサモノともいって、これだけは実は母や姉の喜ばぬ玩具であった。

Depending on the land, the toys were called Thamzuri or Warsamono, and these were actually unpleasant toys of mother and sister.

もっとも普通に使われるのは物さしとか篦の類、時としては鋏や針などまで持ち出す児があって、あぶないばかりか、無くしたり損じたりするので、どこの家でもそれを警戒した。

The most commonly used ones are rulers or pilgrims, and sometimes children bring out scissors and needles. They are not only dangerous, but they are lost or damaged.

そうしておいおいとその代りになるものを、こしらえて可愛い子には与えたのだが、最初はそれもただ親たちの実用品のやや小形のもの、たとえば小さな籠とか桶とか、箒や農具の類が多く、子どももまた成人と同格になったと思ってそれを喜んでいたようである。

I then gave the cute little girl a substitute for it and gave it to the cute child, but at first it was also just a small version of the parents' practical products, such as small baskets and tubs, brooms and farm tools. There were many kinds, and children seemed to be glad to think that they were also equal to adults.

 それから第三には、買うて与える玩具、これが現今の玩具流行のもとで、形には奇抜なものが多く、小児の想像力を養うには十分であったが、如何せん、そういう喜びを味わう折が以前はきわめて少なかったのである。

Thirdly, the toys to be bought and given, which are many in eccentric shapes under the current trend of toys, are enough to foster the imagination of children, but it is a pleasure to enjoy such joy Was very few before.

おみやげという言葉でもわかるように、本来は物詣りの帰りに求めてくるのが主であって、したがってその種類も限られており、だいたいにお祭に伴なうものばかり、たとえば簡単な仮面とか楽器とか、または神社から出る記念品のようなものであったことは、深い意味のあることなのである。

As you can see from the word souvenirs, the main purpose is to ask for a return on a pilgrimage, so the types are limited, and only those that accompany the festival, such as simple masks and musical instruments Or something like a souvenir from a shrine is a deep meaning.

その一つ一つについて話をしてみれば面白いのだが、それではあまり長くなる。

It would be interesting to talk about each one, but it would be too long.

ただここで私のいいたいのは、あんなオシャブリのような小さな玩具でも、やはり最初は、御宮笥であり、すなわち日本人の信仰から生まれて、発達したものだったということである。

However, what I like here is that even small toys such as Oshaburi were originally Omiyasu, that is, they were born and developed from the religion of the Japanese people.

木の枝の力

Tree branch power

 今の人には何でもない木の小枝の鉤になったものなどが、昔は非常に重要にみられていたということは、必ずしも小さな発見ではない。

It is not necessarily a small discovery that what used to be the hook of a tree twig that was nothing to the present person was very important in the past.

金属工芸の進まなかった時代から、土を耕す鍬はすでに備わり、また火を焚く炉の上の鉤も欠くべからざるものであった。

Since the days when metal crafts had not progressed, hoes for plowing the soil had already been provided, and the hooks on the furnace for burning fire were indispensable.

これに天然に備わった物を用いようとすれば木の枝より以上に丈夫なものはなかった。

Nothing was more durable than a tree branch when trying to use the natural ones.

すなわち昔の人たちは自分の体験によって、つとに木の枝の強い力を認めていたのである。

In other words, in the past, the people of the past had always recognized the strong power of tree branches by their own experiences.

 三重県の北部から滋賀県の甲賀地方にかけて、春のはじめに神様を山から、里の方へ御迎え申す作法として、鉤曳という神事がある。

From the northern part of Mie prefecture to the Koka region of Shiga prefecture, there is a ritual called “Hagibiki” as a method of welcoming God from the mountain to the village at the beginning of spring.

神木に張り渡した太い注連繩に、木の鉤を懸けて歌をうたいつつ曳くのである。

He sings and sings a song with a hook on a thick line spanning a sacred tree.

 東北地方では一般に、峠路の辻や入口にある大木の高い枝に、鉤になった小枝を下から投げあげて引懸かるかどうかを試みる占いがあって、時々は無数にその小枝の懸っている樹を見かけるが、それを鉤懸もしくはカンカケといっている。

In the Tohoku region, there is generally a fortune-teller that throws hooked twigs from below and tries to catch them on the tall branches of the large trees at the entrance of the toll road or at the entrance. I see a tree that is hanging, but it is called a hook or a kankake.

讃岐の小豆島の寒霞渓もそれらしいから元はこの方面にも同じ風習があったかと思われる。

Originally, Kankakei of Shodoshima in Sanuki seems to have had the same custom in this area.

今日では小石を石の鳥居の上に乗せて見ようとし、または沓掛といって、馬の沓や古草鞋を投げあげるようにもなっており、子どもや若い者の慰みくらいにしか考えられておるまいが、かつてはまじめに或る旅行の成功するか否かを、鉤によってたしかめてみるという信仰があったのである。

Today, they try to put pebbles on stone torii gates or look at them, or throw them up, throwing horse shoes or old shoes, which is considered only as comfort for children and young people. In the past, there was once a religion that used a hook to determine whether a trip was a success.

 それよりも今一段と子どもらしい方法、したがって今では子どもしか試みない戯れに、鉤引というものがあることは知っている人が多かろう。

Many people know that there is hooking in a more childish way now, and thus a play that only children now try.