文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

こども風土記:柳田國男(364-396)/1016

小児はもちろん人の秘密などは知らない、または片はし知ってもそれを言い現わす言葉はもたない。

Children, of course, do not know the secrets of human beings, or do not know what to say even if they do.

だから若い衆などがついて来て、小声でその文句を授けるのが例であったというが、そのようにしてまで小児の口から、常は言わないことを言わせていたのは、つまりはこの正月の祝い棒の力を認めていたからであった。

Therefore, it was an example that the young people followed and gave the complaint in a whisper, but it was this child's mouth that made them say what they do not always say, that is, this New Year He acknowledged the power of the celebration stick.

 早川孝太郎君の『飛島図誌』に、このヨンドリ棒の絵が出ている。

孝 The picture of this stick is shown in Kotaro Hayakawa's Tobishima Magazine.

鳥追いの日が過ぎると背戸の樹の下などに、その毎年の棒を積み重ねておくという。

After the bird chasing day, the sticks are piled up every year under the tree in the back door.

ヨンドリ棒については言ってみたいことが色々あるが、子どもに関係がないことだからごくざっと述べると、この棒の材料は桑の木で、上端を削って眼鼻口を描いたのが、我々の問題にしているオシラサマとよく似ている。

There are a lot of things I want to say about Yongdori sticks, but since they are not related to children, the rough explanation is that this stick is made of mulberry wood, and the top of the stick is cut off to draw the eyes, nose and mouth. Very similar to the Oshirasama in question.

奥州でオシラサマという木の二本の切れを持って、神の言葉を伝えるのは小児でなく、イタコまたはモリコと称する盲目の婦人であるが、この二つの間には共通点があるのみならず、小枝の鉤になったベロベロの神、一名カギボトケというものも元は同じ目的に使われた。

It is not a child but a blind woman called Itako or Moriko that carries the word of God with two slices of Oshirasama in Oshu, but not only has the commonalities between the two in common. Kagibotoke, a god of bellows that became a hook of a twig, was originally used for the same purpose.

それが今はただ児童のあてもの遊戯の中に、幽かな残形を留めているのである。

It is now just a ghostly play in the children's play.

 大人がこういうことをするのはもう阿呆らしくなって、自然に子どもの真似をするのは放任したという場合もあったと思うが、別に最初から小児を適任とし、彼らに頼んでさせたという行事も、一部にはたしかにあったのである。

I think that there were times when adults became foolish to do this kind of thing and it was natural to leave it to imitate children naturally, but there were also events where children were appropriately appointed from the beginning and asked them to be For sure, some were.

たとえば年取った者ならまだ憶えているだろうが、近畿とその周囲の昔かたぎの家々で、正月元日の朝の起きぬけに、特に彼らをして言わしめた詞、

For example, if you are old, you will still remember, but in the oldest homes of Kinki and its surroundings, especially those who told them to get up on the morning of New Year's Day,

ゆの木の下のおん事は

The thing under the tree is

さればその事めでとう候

Congratulations on that

という問答などは、意味は分らぬなりに久しく守られていた。

The question was answered for a long time without knowing its meaning.

私たち兄弟も元はそれを言ったことがある。

Our brothers have said it before.

そうしてなんだか大切なものであったように今にいたるまで印象づけられている。

I was impressed to this day as if it was something important.

ゆの木の祝言

Congratulations on Yuki

『日本外史』を読んで、笠置の山の行宮の御夢に、二人の童子が現われて楠の樹の下を指ざし、爰ばかりがせめて安らかなる御座所と、御告げ申したという記事に接するごとに、いつも子ども心には、あの「ゆの木の下の御事」を聯想せずにはおられなかった。

An article about reading "Foreign History in Japan" and saying that two doji appeared in the dream of Kasagi's mountain palace and pointed under the Kusunoki tree, and told them that it was a peaceful Gozasho at least with a roar. Every time I contacted the child, I couldn't help but think of that "the things under the tree".

そうしてこの二つはまるで関係のないことではないように、今でもまだ考えられるのである。

And the two are still imaginable, as if they were not unrelated.

 ゆの木を私たちは柚子のことかと思ったので不審であったが、これを土地によっては、

We were suspicious of the yuyu tree because we thought it was citron, but depending on the land,

やなぎの下のおん事は

The thing under Yanagi is

と言わせていた家もある。

Some homes have been told.

ユというのは「ゆゆしい」などのユで、元は斎の木または祝いの木のことであろうから、或いは最初|門松などの下に立たせて、子どもにめでたいことを唱えさせる習いがあったのかも知れぬ。

Yu is a kind of "Yuyashi" and it was originally a tree of sai or a celebration tree, or it was first set under a | Maybe.

信州の松本などには、盆の七日にも柱を立てて、その柱の根もとに一人の児を坐らせて、祭をしたということが、たしか天野氏の『塩尻』に見えている。

In Matsumoto, Shinshu, etc., standing on a pillar on the seventh day of the tray, sitting with a child at the base of the pillar, and having a festival, it seems to be Amano's Shiojiri. ing.

神の依りたもう木から我々の中へ尊い言葉を伝えるのが子どもの役であり、それがまた正月の御祝い棒に言葉を神聖にする力が籠るとした古代人の理由かと思う。

It is the child's role to convey precious words from the tree, which God has relied upon, to us, which is also the reason for the ancients who believe that the New Year's celebration stick has the power to sanctify words.

 しかし小児はそんな古い由緒を知らない。

But children do not know such an old history.

それに親たちの心持までは呑みこめぬ者が多いので、いつしかこの特権は濫用せられるようになった。

And since many of them couldn't swallow their parents' hearts, this privilege was abused one day.

一方にはこれを詮もないことだとあざ笑うような気風も、夙く文化の中心地には起っていたのである。

On the other hand, a sneering mood that this was not a necessity was also occurring in the cultural center for a short time.

安楽庵策伝の『醒睡笑』は、元和年間に書き上げたという笑話集だが、その中には「祝ひ過ぎるも異なもの」という題で、そのような例が数多く出ている。

Anrakuan Sakuden's "Seishinsho" is a collection of laughter stories written during the Genwa period, and there are many such examples under the title "It's too different but too celebrated."

曰く鍛冶屋の長佐といひて西洞院にありし。

It's located in Saitoin with the commander of the blacksmith.

物いはふこと人に過ぎたり。

Things are just two people.

年の暮に孫の七八つなるを近づけ、元日にわが顔を見、日本のかなとこは皆ぢいのかなとこぞといへと懇ろに教へし。

He approached his grandchildren at the end of the year, and saw my face on the first day of the year.

あくる朝、やれ松千代、昨日のことはといふ時、日本のかなしみは皆ぢいのかなしみやといへり。

The coming morning, do you, Matsuchiyo, and yesterday's thing is when it comes to Japan, and the essence of Japan is everyone.

 今でもこれに似た笑い話は、ぼつぼつと生まれつつあることと思う。

I think that a funny story similar to this is still being born.

無心な小児の言葉には思いがけぬ啓示のあることも事実だが、あんまりそれに重きをおいていると、時々は興のさめるようなことにも出遇うので、まして西洞院の鍛冶屋の隠居のように、わざわざ工作を加えたのはたいていは結果がよくない。

It is true that the words of mindless children have unexpected revelations, but if they are so much weighted, sometimes they can come to terms with excitement, much more like the retreat of a blacksmith in Saitoin, The extra work is usually not good.