文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

こども風土記:柳田國男(520-546)/1016

私はまだそういう場所に行き合わせたことがないが、小さな女の子が年上の娘の子の指図を受けて、まじめに一生懸命に働いていた様子はほほえましいものであったろうと思う。

I've never been to such a place, but I guess the little girl was seriously working hard following the instructions of her older daughter's child.

一度は自分もそういうことをして来て、年を取った村の女たちが、悦んで傍から世話を焼き、またはこの食物をもらって食べておくと夏痩せぬまじないなどといっていたのも、すべて皆いつからともない仕来りだからで、たとい小さな女の子のすることでも公務であり、どんなに楽しくてもそれはやはり労働であった。

At one time, the women of the old village, who once came to do such things, said that they would gladly take care of them from the side, or say that if you get this food and eat it, you will not lose weight in summer. Because it was an unusual make-up, what a little girl did was a public affair, and no matter how fun it was, it was labor.

 これが普通の日のただの遊戯となってしまう前から、ままごとという言葉はおそらくは有ったのであろう。

ま ま Before this became just a play on a normal day, the word house was probably there.

コトというのは古い日本語で、祭その他の改った行事を意味していたらしい。

Koto was an old Japanese word that meant festivals and other unusual events.

徳島県の伊島などでは、盆のままごとというのがこの精霊飯の儀式のことであった。

In Ishima and other places in Tokushima Prefecture, the bon ceremony was the ceremony of the spirit rice.

盆以外にも同じ行事が元は多かったであろうが、もうその目的が盆ほどには明らかでなく、従って人が注意をせぬうちに、追い追いと変化したかと思う。

Other than Bon, the same event would have been more prevalent, but its purpose was no longer as clear as Bon, so I guess it would have changed with the unaided attention.

盆と成女式

Bon and adult ceremony

 盆のままごとと正月のドンドン小屋と、今一つの似た点は成長段階、すなわち子どもが大人になる境目を、かなりはっきりと区切っていることであった。

Another similarity between the Bon Tong and the New Year's Dong-dong hut is that it clearly separates the stage of growth, that is, the border between children becoming adults.

遊びのままごとは七つ八つ、もう少し大きな児は冷淡になるに反して、この日は年かさの親玉ともいうべき者が采配を揮って臨時に女の子ども組が組織せられる。

While the play remains seven and eight, and the larger children become cooler, on this day, a group of female children is organized with the help of a person who can be said to be an old age.

讃岐の小豆島の餓鬼飯などは、十六、七歳の女子のみが参与するらしく、伊予の宇和地方の御夏飯にも、年頃の娘ばかりの集会があるということだが、その他の多くの土地では頭に立つ女は、もう一人前に近くなっていても、これに附き随う面々は村の少女の全部で、それが組織ある行動に出づることは、左義長の子ども組も同じであった。

It seems that only 16- and 7-year-old girls participate in Shoukishima's gakihan in Sanuki, and there is also a gathering of only young girls in the summer rice in the Uwa district of Iyo, but many other lands Then, even if the woman standing on the head is close to herself, the people who follow it are all the girls in the village, and that it can behave in an organized way. Was.

 そういう中でも特色のあるのは対馬の阿連村などに行なわれているという盆の十四日のボンドコであって、トコというのがやはり釜壇のことであった。

中 で も Among them, the one that had a special feature was Bondko on the 14th of the Bon festival, which was held in the village of Tsukuba, such as Asle Village, and Toko was Kamadan.

島誌のしるすところによれば、ここの少女団の首領は十七歳で、その指導の下に村に二ヵ所の大きな竈を粘土と小石をもって作り上げ、その上に台を置いて男女二つの粘土製の人形を載せる。

According to the island magazine, the leader of the girls' group here is 17 years old, and under his leadership, made two large kilns in the village with clay and pebbles, and laid a table on them, Place a clay doll.

翌十五日には、ここで飯を炊き、村の若者連の踊と芝居をする組に送る例になっている。

The following day, on the 15th, rice is cooked here and sent to a group that performs dances and plays for young people in the village.

信州|浅間の山麓の村では、この盆竈の行事をカマッコというそうだが、これにも物前すなわち成女期に近づいた女たちが率先して、米と少しの銭を持寄り、食物を調えて村の青年たちを饗応するのが定めであった。

Shinshu | In the village at the foot of Asama's foot, this event of Bongam is called Kamakko, but women who are approaching the frontier, that is, women who are approaching adulthood, take the lead with rice and a little money and eat food. It was stipulated that the young people in the village would be prepared in harmony.

これがいかなることを意味するかは、多分彼らにもわからなかったろうが、少なくとも今まで全く経験せぬ心のときめきを感じたことだけが推察せられる。

What this might mean was probably unknown to them, but at least they felt the crush of a heart they had never experienced before.

 男の児が盆飯を炊くという例も東北などにはある。

There are examples in Tohoku where boys cook bon rice.

或いは男と女と二組に立ち分れ、一方の築いている竈を壊して行くという悪戯も稀にはあったということを聴いている。

Or I heard that there were rare cases of mischievous splitting of a man and a woman into two sets and breaking one of the built kilns.

女十七歳というのは少し大きくなり過ぎているが、これも正月のオンベ仲間の中老と同じく、もとは単なる顧問格だったかも知れぬ。

The 17-year-old woman is a bit too big, but, like the New Year's fellow Ombe middle-aged, may have been just a consultant.

伊豆の田方郡の盆の竈などは、これを作り上げる者は十四歳の娘ときまっていた。

Those who make it, such as Bon-no-gama in Ikata's Taga-gun, were always a 14-year-old daughter.

珍しい話だがその時は必ず腰巻を取って出て来た。

It was unusual, but at that time I always took my back and came out.

というのは多分この日から、新たに裳をはく者ということであったかと思う。

I suppose that from that day on, it was a new costumer.

ここでは男の児の竈はなく、ただその少女組の竈を突き崩しに来るのを、十三歳以下の娘が協力して一生懸命に防衛するのが重要な役目であったという。

Here, there is no boy boy's kiln, but it was important that a girl under the age of thirteen cooperate and defend hard to just come down to the girl group's kiln.

こどもの新語

New words for children

 子どもは自分たちの遊戯を改良し、また発達させる能力を具えているということが、ままごと鬼ごとの二つの遊びにおいてはことによく見られる。

It is especially common in children to play and play in two different ways, one for each playful and demon.

盆の門ままの行事はすでに成人が重きを置かぬようになった土地でも、彼らは一朝にしてその模倣を中止しなかったのみか、むしろその中の最も面白かった部分を残して、他を新たなる環境に適するようにかえていって、昔の生活様式を我々のために保存しているのである。

The open-door event of the Bon Festival, even in a land where adults have become less important, has not stopped imitating it in the morning, or rather leaves the most interesting part of it, They are changing their lives to suit the new environment, preserving the old way of life for us.

御礼を言わなければなるまい。

I have to say thank you.

 皆さんの郷土でままごとを何と呼んでいるか。

何 What do you call home in your hometown?