文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

こども風土記:柳田國男(639-685)/1016

羽後の大館附近に行なわれていたのは、

What was being performed near Odate in Ugo

隠れぼっちにかたなの者は

Those who are hiding behind

しんざのこちゃのれんげの花

Shinza Korenage Flower

 これを新沢という村の麹屋のことのように思っていたそうだが、実は非常に古くからある小さ子法師、すなわち一寸法師の物語であった。

だ が You thought that this was like a kojiya in the village of Niizawa, but in fact it was a story about a very old priest, Kozo Hoshiko, a mentor.

江戸でも早くから意味が分らなくなって、チーチャコモチャ桂の葉などとうたっていた。

Even in Edo, the meaning was obscured from an early stage, and he sang chichakomocha katsura.

備前の岡山では、

In Okayama, Bizen,

つーちゃこもちゃかずらの葉

Tsuchako Mochazura leaves

ねんねがもったらちょと引け

Close if you have a baby

 すなわち東北は遠いだけに、まちがいが幾分か大きかったのである。

That is, Tohoku was far away, so the mistake was somewhat larger.

 鬼きめというのは、小さな握り拳を並べさせて、歌の文句に合せてその上を突いて行くのだが、その言葉にも遊戯の趣意を説こうとする、序曲のような役目があったのかも知れぬ。

The demon is a small clenched fist lined up and poked on it according to the words of the song, but the words also had a role like an overture that tried to preach the purpose of the game. Maybe.

ことに隠れ鬼や目くら鬼では、遊びのなかばでは声を立てることができない故に、初めに歌っておく文句が多かった。

Hidden devils and blind creatures often sang at the beginning because they could not speak out in the middle of play.

だあまれ/\雉の子

Dare rare / \ pheasant child

鉄砲かたげがとおッぞ

Gunshot

うんともいうな屁もひんな

Yeah, the fart is just like that

 これは肥後の球磨地方の、モウゾウ隠れ(隠れんぼ)の歌であった。

This was the song of the Hougo Kuma region, which was the hide of Mouzou.

是よりも一段と劇的なのは今も田舎に残っている狐遊び、大阪でもと「大和の源九郎はん」などといった鬼ごとである。

Even more dramatic than this are the fox games that still remain in the countryside, and the ones in Osaka such as "Genkuro Hamakura of Yamato".

百年以前の『嬉遊笑覧』にも、

One hundred years before,

鬼ごとの一種に、鬼になりたるを山のおこんと名づけて、引きつれて下に屈み、とも/\つばな抜こ/\と言ひつつ、茅花抜くまねびをしてはてに鬼に向ひ、人さし指と大指とにて輪をつくり、その内より覗き見て、是なにと問へばほうしの玉といふと、皆逃げ去るを鬼追ひかけて捕ふる也

One of the demon's names, the name of the demon is the name of the mountain, and it is pulled down and bows down. Mukai, make a ring with the index finger and the big finger, peek in from among them, and ask a question and ask a question.

と見えている。

It is visible.

今日の「御山の御山のおこんさん」遊びの筋書は、もうまただいぶ長くなっていて、これに子どもでなくては言えぬようなおかしい問答が数多く繰り返される。

The playground of today's "Miyama no Mikon no Oko-san" play is already quite long, and many strange questions and answers that only children can say are repeated.

子買お問答

Child buying question

 私などが子取ろといっていた遊びは讃岐ではオトリコトリ、南伊予でウシノコトリというのも同じで、鬼事の一種であった。

遊 び The play that I and I were talking about was a kind of demon, the same as Otorikotori in Sanuki and Ushinokotori in Minamiiyo.

強い大きな児を前に、順々に帯に手をかけて繋がり、鬼がその後の児を捕ろうとするのを、動きまわって先登が防ぐので、これは動作があまり激しいので、短い単調な言葉しかくり返されていなかった。

In front of the strong big child, the hands are connected one by one with the belt, and the demon tries to catch the subsequent child, moving around and preventing climbing. Only words were repeated.

ところが別に今一つ、

However, one more thing,

子買お子買お

Child buying child buying

子を買うてなんにする

What to do to buy a child

赤のまんまに魚そえて食わそ

Red seaweed with fish

というような問答を、際限もなく遣り取りする遊びがあって、それを大阪では子取りといったときくが、本当であろうか。

There is a game of exchanging questions and answers like this without bounds, and in Osaka it is like having children, is that true?

 子買おの文句は国々で実によく発達している。

The complaint about buying children is really well developed in each country.

奥州の端では子売ろというそうだから、元は「どの児がほしい」というのが一般であったと思われるのだが、近頃は遊びの名前までが変ってきている。

At the end of Oshu, it is said that they are selling children, so it seems that it was generally "what children you want", but recently the name of play has changed.

たとえば熊本の附近では猫もらい、越後の岩船郡でも猫じゃ猫じゃというのがこの遊びで、

For example, in Kumamoto, you can get cats, and in Ichifune-gun, Echigo, this cat is a cat.

猫じゃ猫じゃ

Cats and cats

どの猫ほしや

Which cat hoshiya

後の何々猫ほしいわ

I want some cats after

という類の問答をする。

Ask the kind of questions.

仙台の市中の子どもはこれを雀とりといった。

Sendai children called this a sparrow bird.

どの雀よかろ

Which sparrow

いつも来るよな誰それ雀よかろ

Who ’s always coming?

どの茶碗でかせる(食せる)

Which tea bowl to serve (eat)

金の茶碗でかせる

Put it in a gold bowl

という風に、着物や家などを次々にたずね、それが一通り終ると、名ざされた子どもが、自分でブーンといって飛んで来る。

In that way, they ask one after another for kimonos and homes, and when that is done, the named child flies by himself as a boon.

すなわち子どもは問答の面白さに気を取られて鬼事はもう忘れているのである。

In other words, the child is distracted by the fun of the questions and answers and forgets the demon.

しかし埼玉県で雛買いというのはこれに反して、婆さんが川越の市へ雛人形を買いに行き、一つ一つを見立てて、くすぐって笑わぬのを買おうといったり、臼を挽かせたり、よくないといって返しにきたり、芝居同様の色々のしぐさがあるのだが、それでいて留守にその雛が逃げ出し、それから鬼ごとになるのだといっている。

However, buying chicks in Saitama Prefecture, on the other hand, means that a grandmother goes to the city of Kawagoe to buy dolls, looks at them one by one, buys them ticking and does not laugh, and grinds the mortar. There are various gestures similar to a play, such as returning to say that it is not good, but it is said that the chick escapes in absence and then becomes a demon.

察するに最初は、「向いのおばさんお茶のみにお出で、鬼が怖くて行かれません」のように、または遠州の鰮屋問答で、鰮の値段をきいて「負からんと後の子を取るぞ」というように、鬼の遊びを面白くする前幕であったのが、末には児童がその文芸を愛するあまりに、これを独立した静かな遊戯の一つに、作り上げたのかと思われる。

First of all, guess at the price of the sardines, such as "I only go to the opposite aunt tea and the demon is afraid and I will not go." It was the first curtain that made the demon's play interesting, as in `` I will take it '', but at the end it seems that the children loved the literary arts and made it into one of the independent quiet games .

国語と子ども

Japanese language and children

 年をとった者に子どもの話をさせると、どうしても懐旧味ばかりが多くなる。

さ せ る When you tell an old person to talk about your child, you will inevitably have more nostalgia.

もう全体を説き尽くせないことがわかったから、手短に私の要点と思うことを述べよう。

Now that I know that I can't explain the whole thing, let me briefly state my point.