文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

こども風土記:柳田國男(968-1016)/1016

しかしこの場合に考えて見るべきことは、我々の慣行には年に一度または人一代にただの一ぺんというような、くり返しの間遠なものが多いのに比べて、子どもの遊びは毎日の事件であり、これに参加する者は無数であるうえに、模倣と発明との境目も立たぬほど、印象に忠実な人たちであった。

However, in this case, it should be considered that children's play is daily, compared to many of our practices, which are far from repetitive, such as once a year or only once a generation. It was a case, and there were countless people who participated in it, and they were so faithful to their impressions that there was no border between imitation and invention.

機会さえあれば学び移し、遠くへ運んで行く足取りは速かだったろうと思う。

If I had the opportunity, I would have learned quickly and moved to a distance.

ただこういう海川山坂をもって区画せられている国土において、いかにしてその機会が得られたろうかが、今はまだ具体的に答えられぬだけである。

However, it is still unclear how this opportunity has been gained in such a land area that is demarcated by these sea rivers and mountains.

鹿々の遊戯などは、幸いにして互いによく似ていて、とうてい中心なしに別々に始まったものとは思えない。

Fortunately, the games of deer are fortunately similar to each other and do not seem to have started separately without center.

だから各地の実例を引合せて、やがてその運搬の路筋がわかってくるかも知れぬのである。

Therefore, by referring to actual examples from various places, the route of the transportation may be understood in due course.

 次にはこの遊びが古くからあったらしいということ、これも滋賀県と九州の一角とは、飛離れて二つだけあると思っていた間は、私などもそう推定せずにはおられなかったのだが、こうして中間の飛石がほぼ繋がっている以上は、確かとは言えないまでもまた別な考えも成り立ちうるのである。

Next, it was said that this play seemed to have been around for a long time, and while I thought that there was only two places apart from Shiga Prefecture and Kyushu, I could not help but presume so However, as long as the intermediate stepping stones are almost connected in this way, it is possible to establish another idea, if not surely.

同じ一つの土地からの報告を比べてみても、四十歳の人は三十年ほど以前、三十歳の人は二十年ばかり前の、記憶に拠っているのが多く、もうこの節はやっておらぬようだというのも事実である場合もあろうが、一方には近頃まで、または小学生などが今でもしていると、知らせて来た者も有るのである。

Comparing reports from the same land, a 40-year-old person is often based on the memory of about 30 years ago, and a 30-year-old person is about 20 years ago, and this verse is no longer done. It may be true that it may not be the case, but on the other hand, some have noticed that they are still doing this, or even elementary school students are still doing it.

それと同様に古い時代からというのにも限度がある。

Similarly, there is a limit even from the old age.

二、三の老人の手紙によると、五十年前にもあったということは事実らしい。

According to a few old men's letters, it is true that it was fifty years ago.

越後からは七十のお婆さんが私の生まれる前からだと言ったという話も伝わっているが、それにしたところで、明治より古くはない。

It has been reported from Echigo that the 70-year-old woman said that it was before my birth, but by doing so, it is not older than the Meiji era.

その以前は今はまだ明らかになっておらぬのである。

Before that, it has not been revealed yet.

同じ越後からはまた次のような報告もあった。

The same report from Echigo was as follows.

明治の初年、高田の女学校で教育を受けた老女が、この遊戯を知っている。

In the first year of the Meiji era, an old woman educated at a girls' school in Takada knows this game.

この学校には米国の宣教師に特に子どもが好きで、本国の色々の遊戯を教えて遊ばせていた人がある。

The school has children who are particularly fond of US missionaries and have taught and played a variety of home games.

この人去ってのち一つずつ無くなってしまったというが、鹿々もその一つのように思うとのことである。

It is said that one by one has disappeared after this person has left, but deers think it is one of them.

ただし文句の翻訳口調になっているのは、越中の下新川のが最も近いだけで、越後では、

However, the tone of translation of the phrase is only the closest to Shimoshinkawa in Ecchu, and in Echigo,

鹿々々の角何本だ

How many deer horns

または、

Or

しかしかこの角なんぼだ

But this corner is

佐渡の相川では、

In Sado's Aikawa,

しかしか指何本

But how many fingers

というのが行なわれている。

That is being done.

従って直訳くさいから米国からの輸入だとも言えないとともに、高田がただ一つの出発点だとも無論認められない。

Therefore, it cannot be said that it is imported from the United States because of the direct translation, and Takada is of course the only starting point.

ただ近世外国人から学び取ったということが、まるっきり有りうべからざる空想であるように私の考えていたのは行き過ぎだっただけである。

It was just too much to think that learning from a foreigner in the early modern times was a completely inconceivable fantasy.

 ただし女の子の学校において、米国宣教師が教えた遊びにしては、飛び乗りは少しばかり荒々しいように思われるが、是は唱えごとの文句も同様にだんだんと変って来たものとも見られぬことはない。

However, in a girl's school, jumping seems to be a bit brutal for the play taught by a U.S. missionary, but it's true that the words of each spell also seem to have changed gradually. There is no.

現在この遊戯の最も盛んな西南の二県などは、むしろ新しい流行地であるがために、今のようなちがった形になっているのかも知れない。

The two southwestern prefectures where the game is most popular today may be shaped differently as they are now because they are rather new epidemic areas.

もっと他の地方の遊びかたを、詳しく尋ねてみなければならぬが、遠州浜松などでは家の中で、女の子も加わってする遊びであった。

I had to ask more details about how to play in other areas, but in Enshu Hamamatsu etc., it was a play where girls also joined in the house.

単にうつ伏しになっている背の上で指を立てて数を問うだけで、馬乗り・胴乗りというようなことまではしていなかった土地がまだ有るのかも知れない。

It may be that there are still lands that haven't even done horse riding or torso riding simply by asking their numbers with their fingers on their prone backs.

前に言い落したが福岡県の田川郡でも、女の子は御手玉を隠して数を当てさせるのに、やはり鹿々何本を唱えていた。

As I said before, in Tagawa-gun, Fukuoka Prefecture, girls still sang a lot of deer to hide their handbags and make them count.

またあいにくと地名を挙げてないが、是も北九州のいずれかの郡で、銀杏・榧の実などの数をあてる女の子の遊びにこの語を用い、なかには「中の中の小坊主」と同じく、手を繋いで輪になって中央に踞った児に、鹿々何本と謂ってその樹実の数をあてさせたという例さえある。

Also, unfortunately, the name of the place is not listed, but in any of the counties of Kitakyushu, this word is used to play a girl who assigns the number of ginkgo and kaya, etc. There is even an example in which a child who clung to the center by holding hands and arriving at the center was assigned the number of deer trees and the number of the nuts.

是を男の子の遊びの真似のように思っている婦人もあるらしいが、それにしては双方の動作があまりにちがい過ぎる。

It seems that some women think that it is like a boy's play, but for both, their actions are too different.

察するにあの活溌な飛乗りの運動に合体したのが後の進化であって、最初はまず唱えごとの耳新しさが、小さな人たちの興味を誘うたので、それがまた奇抜な文章言葉の、遠くまで伝わって行った理由でもあろう。

It is the later evolution that merged with the lively jumping movement to understand that, at first, the novelty of each singing attracted the interest of the small people, so it was also a strange text word It may be the reason that it has traveled far.

これを外国輸入の証拠と認めるのはまだ早いとしても、少なくともこの言葉のできた時代が、明治以後だということは疑われない。

Even if it is still early to recognize this as evidence of foreign imports, there is no doubt that at least the time when this word was made was after the Meiji era.

そうして子ども遊びの興味の中心が動きやすく、一旦その中心をはずれると存外容易に、そこだけは改まって行くということと、女の子は比較的古い形を守るものだということとが、是だけの材料からでも言いうるかと思う。

Then, it is easy to move the center of interest in children's play, and once it deviates from the center, it is easy to survive, and only that it will change, and that girls are relatively old-fashioned I think it can be said from the material.

底本:「こども風土記・母の手毬歌」岩波文庫、岩波書店

Uchimoto: "Kids' Fudoki, Mother's Temari Song" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   1976(昭和51)年12月16日第1刷発行

発 行 The first print was issued on December 16, 1976 (Showa 51)

   2009(平成21)年7月9日第12刷発行

発 行 The 12th printing is issued on July 9, 2009 (Heisei 21)

底本の親本:「定本柳田國男集 第二十一巻」筑摩書房

Chief book of the bottom: "Kunio Yanagita Collection 21st Volume", Chikuma Shobo

   1962(昭和37)年12月25日刊

刊 Published December 25, 1962

初出:「朝日新聞」

First appearance: "Asahi Shimbun"

   1941(昭和16)年4月1日~5月16日

From April 1 to May 16, 1941

   鹿遊びの分布「民間伝承六巻九号」

分布 Distribution of deer play `` Traditional folklore vol.

   1941(昭和16)年6月号

June 1941 (Showa 16)

入力:Nana ohbe

Input: Nana ohbe

校正:川山隆

Calibration: Takashi Kawayama

2012年12月26日作成

Created on December 26, 2012

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created in the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers did input, proofreading, and production.