文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(45-88)/705

しかも標準語でジゴエ(地声)というところを、ケシネ声という語なども行われているから(肥後南関方言集)、まだケシネをふだんの食物と解する記憶はあるいは残っているのである。

Moreover, since the standard word "jigoe" (ground voice) is also called "keshine voice" (Higo Minamiseki dialect collection), there is still a memory to think that kecine is an ordinary food.

カテゴメ カテとは飯にまぜるいろいろの雑物のことであるはずだが、越後の蒲原地方などでは、粗悪な米をカテゴメ、米の砕けをカテともいっている。

Kategome Kate is supposed to be a variety of miscellaneous items mixed in with rice, but in the Echigo Kambara region, bad rice is called categome, and rice crushed as cate.

多分はカテ飯を炊ぐ時の米という意味であろう。

Perhaps it means rice when cooking categorized rice.

だからそのカテ飯に入れる菜大根の類をシタガテともいうのであるが、別にゴンダと称してそのカテ米だけを、味噌汁で煮て食べることもある(さと言葉)。

Therefore, the type of daikon radish to be added to the catego rice is also called Shitagate, but separately called gonda, the categorized rice is sometimes boiled in miso soup and eaten (Sato words).

デハ 宮崎県などでは、デハというのがこの食用米のことである(日向の言葉巻三)。

Deha In Miyazaki prefecture, etc., Deha is this edible rice (Hinata's Words Vol. 3).

ところが壱岐の島に行くと芋と穀類の粉とを釜の中で練ったものをデェハといっている(方言集)。

However, when I went to the island of Iki, I kneaded potatoes and cereal flour in a kettle and called it Deha (Dictionary).

二語は関係があるらしいが語原が知れない。

The two words seem to be related, but the origin of the word is unknown.

フチカタマイ 農家で自家用に取りのける米を、扶持方米という処がある(岡山方言)。

Futikatamai: There is a place called "Hutomogi rice" that is the rice that farmers can remove for their own use (Okayama dialect).

扶持方すなわち一家|眷属を養う食料である。

Supporting family, that is, a family | Food that feeds the genus Genus.

ナカシマイ 能登の鹿島郡などで、仲仕米というのはダイトマイのことだという。

Nakashimai: In Noto's Kashima-gun, etc., arranging rice is called Daitomai.

大唐米はトウボシまた赤米とも称し多産劣質の新種である。

Dangtang rice, which is also called “Tuboshi” or “Red rice”, is a new variety with poor production and poor quality.

仲仕のようなうんと食う者には特に用意してこういう米を向けるのである。

Specially prepare such rice for those who eat like broth.

土佐などでいうキチマイは、このダイト米に対する語だといっている。

Kichimai, which Tosa and others say, is a word for this daito rice.

ウシカタマイ 東北地方の牛方は一種の行商で、主として塩、塩魚などを売ってあるいた。

Ushikatamai Beefkata in the Tohoku region is a kind of peddler who mainly sells salt and salted fish.

その牛方に与えて塩と交易するために、用意しておく劣等品を牛方米といったのである。

The inferior product to be prepared for giving to the beef trader with salt is beef rice.

土地によってはその米もなくて、稗や粟をもって塩を買うところもあった(塩俗問答集)。

Depending on the land, there was no rice, and there was also a place to buy salt with a millet or a millet (collection of salt and folklore).

カジゴメ 鍛冶米である。

Kajimeme blacksmith rice.

越後などには農具の貸付制が行われていて、鋤鍬を鍛冶から借りて使う農家も多かった。

In Echigo and other countries, there is a loan system for farming tools, and many farmers rent plow hoes from blacksmiths.

その借料をも年貢といっていた。

The rent was also called annual tribute.

秋の収穫後に鍛冶屋がその米ネンゴを集めに来る。

After the autumn harvest, a blacksmith comes to collect the rice nenko.

それに渡すために多少無理な調製をした粗悪米を用意しておくのが鍛冶米である。

Blackened rice is prepared by preparing unsatisfactory rice in order to hand it over.

この米をまた堰料とか入会料米などに充てることもある(金塚友之亟君)。

This rice may also be used as weir fee or admission fee rice (Tomoyuki Kanazuka).

オケヤゴメ 飛騨の高山附近など、あまり上等でない米を、特に桶屋の支払のためにのけておいた。

Okayagome, such as Hida near Takayama, was placed on rice that wasn't very good, especially for payment at Okeya.

それが桶屋米である。

That is Okaya rice.

桶屋は秋収の後に、橇を曳いてこの米を集めに来た。

After the autumn harvest, Okeya came to collect this rice by pulling a sled.

今はもう日当で金を払う者も多くなっている。

Many people are now paying their daily allowances.

マチマイ 越後の旧|新発田領などには、年貢米と町米とにも差等があった。

Machimai Echigo's old | Shibata territory, etc., also had a difference between annual rice and town rice.

前者は一俵四斗と二三升で、俵は二重、これを散田作りといい、後者は一重俵で六斗入であった。

The former consisted of four baitos and two and three bales, and the bales were double, and this was called Sanada making, and the latter was a single bales and six doves.

今日はむろん一様に四斗入となっている。

Today, of course, it's evenly distributed.

ニギリゴメ 昔は穀物を食い延ばす方法として、毎日炊事に際して一握みずつの飯米を別にのけておく風習があったという(山口県|阿武郡)。

Nigirigome: It used to be said that in the old days, a method of spreading grain was to put a handful of rice separately during cooking every day (Yamaguchi Prefecture | Abu-gun).

鹿児島県ではこれを猪口米ともいっている。

In Kagoshima Prefecture, this is also called Inoguchi rice.

報徳社などもこのチョコ米を勧説した。

Hotokusha and others also recommended this chocolate rice.

フカシモンゴメ 米穀調製の際にできる粗質の砕け米を越後蒲原地方ではまたフカシモン米ともいう。

Fukasimonmon Gome The coarsely crushed rice produced during rice grain preparation is also called fukasimon rice in the Echigo Kambara region.

ばらばらしていてこればかりでは炊けぬから、カテ飯を炊ぐときに、この米を上に載せてふかすようにした。

Since it's disjointed and I can't cook this much, I put this rice on top and blew it when cooking categorized rice.

カテゴメというのも同じであろう。

The same goes for categome.

ダゴノモン 加賀の河北郡の農村では米を搗くときに臼の外へ飛び散った分を拾い集め、これを団子のものという。

Dagonomon In the village of Hebei county in Kaga, when dumping rice, it collects the splattered out of the mortar, which is called dumpling.

団子の粉に挽くより利用のし方がないからであろうが、注意すべきことには正月七日の株団子のような、式の日の定まった食物もこれでこしらえたことは(風俗画報二二五号)、東北などでいうツツボダンゴも同じであった。

It may be because there is no way to use it rather than grind it into dumplings, but it is important to note that this was also used for preparing foods with a fixed ceremony day, such as stock dumplings on the 7th day of the new year (genre. The same was true of Tsutsubo Dango, which is used in Tohoku and other places.

なおこの地ではダゴノモンを、またアラモトともいうそうである。

In this area, Dagonomon is also called Alamoto.

ヨナドリ 岡山地方でヨナドリというのは、籾摺の際に最後まで残った米まじりの籾、他の地方でアラともアラモトともいうもののことである。

Yonadori: In the Okayama region, Yonadori is the rice paddy that has remained until the end of hulling, and in other regions it is also called Ara or Alamoto.

この名の起りは私には判らない。

I don't know the origin of this name.

カシラ またヒキガシラともいう。

Kashira Also known as Tokigashira.

唐臼で籾を挽いて米を取った残りを、中国地方は一般にそういっている。

The Chugoku region generally says that the rest of the rice is crushed from the paddy in Karusu.

頭という名はよいけれども、何回も唐箕や万石を通して、最後に篩の上になる屑籾のことなのである。

Although the name "head" is good, it refers to the scraped rice that passes through the Karako and Mangoku many times and finally comes to the top of the sieve.

今日は牛や鶏に食わせる家が多いが、以前はこれに粉米やシイナ(粃)を合せて粉に挽いて、テンコ餅というものをこしらえて食い、またはその粉を糯米にまぜても食った(粒々辛苦)。

Today, there are many houses that feed cows and chickens, but in the past, it was mixed with powdered rice or shiina (rice porridge), ground into powder, and made with tenko mochi or eaten I ate (painful).