文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(89-122)/705

安芸の山県郡ではこれに粃を合せて、粉にして作ったものをヒキモノ餅といっている。

Aki's Yama prefecture counts this as "Hikimono mochi," which is made by mixing porridge and powder.

いずれも決しておいしいものではないが、シイナやユリヌカに比べると、カシラはまだそれでも上等の部であった。

None of them are delicious, but compared to Shiina and Yulinuka, Kasira was still a good part.

アラ 文字は古くから粡の字を書いている。

The Ara letters have been written in Japanese for a long time.

本来は玄米に対する籾粒のことだったらしいが、それが問題になるのは、わずかずつ米にまじった場合で、籾搗き時代にはこれをなくするのが骨折りであった。

Originally, it was said that it was the grain of rice for brown rice, but the problem was that it was mixed with rice little by little, and it was a pain to eliminate this in the paddy era.

アラモトという語は『類聚名義抄』にも見えている。

The word Alamoto is also found in "Junju Yoshigi."

こちらが多分米にまじった籾のことであろう。

This is probably the paddy mixed with rice.

それが多いのをアラが高いといった。

It is said that there are many of them and the price of Ara is high.

人の欠点をアラというのも、こちらから転用した名である。

The fault of human beings is also the name diverted from here.

飯のアラを食べると腹を破る

Eating rice ara breaks my stomach

という信州上伊那の諺なども(民俗学四巻三号)、人のアラと対立させて興を催した言葉のようである。

Shinshu Kamiina's proverb (folklore study, Vol. 4, No. 3) seems to have been the word that was created in conflict with Ara.

カイナゴ 加賀の大根布のイタダキの女などの、在へ魚を売りにまわって農産物と交換する人々の、カイナゴといっているのは米のことだというが(ひだびと六巻三号)、これもいずれ質の劣った米なのであろう。

Kainago Of people who sell fish here and exchange it for agricultural products, such as the Itadaki woman in Kaga's radish, Kainago is said to be rice (Hidabito Vol. 6, No. 3). It will be rice of poor quality.

能登の方へ行くとカイノゴという者が多く、カイは匙すなわち臼の中のものをかき出す器の名らしいから、本来は団子の粉のことという方が正しく、つまりはカイノゴ用の米ということを省略した名かと思われる。

When going to Noto, there are many people who call it Kainogo, and Kai seems to be the name of the bowl for scraping out the contents of the mortar, so originally the rice flour for dumplings is more correct, that is, the rice for Kainogo. Probably the abbreviated name.

しかし現在は能登でもその米の粉だけでなくこれに供せられる三番以下の籾まじりの米を、やはりカイノゴと呼んでいる。

However, nowadays Noh also refers to the rice that is not only the rice flour but also the third or less paddy rice used for this, as kainogo.

この地方に行われる粉挽唄に、

For the powder singing performed in this region,

夏のカイノゴ三升が限り

Only 3 boxes of Kainogo in summer

五升を出たやら鶏ゃうたう

The chicken that goes out of the five sho

というのがある(鹿島郡誌)。

(Kashima-gun magazine).

すなわちカイノゴ挽きは楽な仕事ではなかったのである。

In other words, sawing was not an easy task.

ユリゴ 屑米または米のきわめて粗悪なるものを、滋賀県湖南地方などはユリゴと呼んでいる。

Yurigo: Waste rice or very poor rice is called Yurigo in the Konan district of Shiga prefecture.

飛騨では元はユルコ今はイリゴ、越中でもイルコまたはエリゴ、越後ではイルコ・イリゴまたはイリマイといっている。

In Hida, Yuruko is now called Irigo, Echigo is called Irco or Erigo, and Echigo is called Irco Irigo or Irimi.

土臼で籾を摺った時代にもたくさんのエリゴができたが、以前の手杵で搗いた時代はなおさらであったろう。

Many erigos were made during the time when rice was rubbed with earthen mortar, but it was even more so when the previous pestle was used.

米を苧糸の篩でふるうときに出るものといっているが(飛州志)、そういう道具の普及せぬ頃にはユリという楕円形の木の盆で、米と籾とをゆり分けたので、そのユリの奥に滑り落ちずに止まったものを、ユリゴと呼ぶようになったのである。

It is said that it comes out when sieving rice with a sieve of raccoon thread (Fushu), but when such tools did not spread, rice and rice were separated by an oval-shaped tray called a lily. The one that stopped slipping into the back of the lily came to be called Yurigo.

めんつうその他すべての楕円形のものを、ユリナリというのもこれから出た語で、最初の必要は米だけを揺り落すために、こういう形を考え出させたように思う。

Mentsuu and all other oval shapes are also termed Yurinari, and I think it was the first need to come up with such a shape to shake off only rice.

近世はいろいろのもっと便利な器具が発明せられてユリは主として祭祀用のものとなったが、なおこれに食物を入れて頭に載せて運ぶのには由緒があった。

In the early modern times, various more convenient devices were invented, and the lilies were mainly used for rituals, but it was time-honored to put food on it and carry it on the head.

ユリゴには砕け米や粃、またはいろいろの屑ばかりが残るから、飯に炊くことはとてもできない。

Crushed rice, rice porridge, and all kinds of debris remain on the lilygo, so it's impossible to cook it in rice.

挽いて粉にしておいて糯・粟などを加えたくさんの蓬や山牛蒡の葉を搗き込んで草餅として、米マタジすなわち補食用に供するか(ひだびと四巻五号・六巻二号)、そうでなければ蕎麦粉などとともに練って、手毬ほどの大さに丸め、藁火や炉の中に転がして焼いて一朝の飯の代りにした。

Grind it into powder, add minnow, millet, etc., and pour in a lot of holly and gourd garlic leaves to make a rice cake for rice matage, that is, as a supplement (Hidabito No. 5, No. 6, No. 6), Otherwise, knead it with buckwheat flour, roll it up to the size of a hand, roll it into a straw or furnace and bake it to replace the morning rice.

祭や祝ごとの日には、特に小豆や菜のあえもの、塩辛や蛸などを入れてこの団子をこしらえることもあった(頸城郡誌稿)。

On each day of the festival and celebrations, the dumplings were sometimes prepared with azuki beans, vegetables, salted vegetables, octopus, etc.

あるいは小さいイリゴダンゴを入れて団子汁を作り、またはイリゴガテと称して飯の上に載せてともに蒸すことも越後などにはあった。

In Echigo, etc., it was possible to add small irigo dango to make dumpling soup, or to put it on rice called irigogate and steam it together.

南魚沼郡では苗代の種籾の残りを乾して炒って、特に石臼で荒く挽いたイリ米というものがあった。

In Minamiuonuma district, there was rice rice that was dried and roasted from the seed paddy seedlings of Naeshiro, and was roughly ground in a stone mill.

これは粥に煮て病人の食餌にしたというから(高志路三巻七号)、名は同じでも別のものである。

This is because it was boiled in rice porridge and used as food for the sick person (Takashiji Vol. 7, No. 7), so the name is different.

イロヌカ 米の砕けを石見の邑智郡の一部でイロヌカというのはユリヌカであった。

Ironuka The crushed rice was part of the Ochi-gun of Iwami and Ironuka was Yurinuka.

またユリヌカといっている土地もこの地方には多い。

In addition, there are many land called Yurinuka in this region.

唐臼で挽いた時に、すくもの屑などとともに残る小米のことで、こういうのはヒキグイすなわち粉食にするより他に用途はなかった。

This is small rice that remains with the scraps when ground in a Karusu, and it had no other purpose than to make it a Hikigui or powder meal.

チチュウコ 土穂すなわち土にまみれた稲の落穂を、発音がむつかしいのでいろいろな言い方をしている。

Chichuko Toho, that is, the ear of rice sprouts covered with soil, is often pronounced because it is difficult to pronounce.