文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(265-302)/705

製品の中では上等品をシロバナ、多少土などもまじった二番粉を黒バナという。

Among the products, the finest products are called white vana, and the second powder with some soil mixed is called black vana.

タテハナのタテはもとかきまぜることで、こうして作る粉の全体の名かと思われるのに、現在は二種を分離した第二等のものの名だという。

It is said that the vertical length of Tatehana is originally the name of the whole powder made by stirring, but now it is the name of the second grade that separates the two types.

すなわち黒バナとの中間にまた一つの品種が認められたのは、だんだん製法が改良せられて、優等の商品ができたことを意味するのであろう。

In other words, the fact that another cultivar was recognized in the middle of the black banana probably means that the manufacturing method was gradually improved and excellent products were produced.

ネバナ 蕨の粉をネバナというのは東北一円のようで、これで製した餅をネバナ餅、岩手県の下閉伊郡では、またネ餅ともいっている(民俗研究九号)。

Nevana Warabi powder is called Nevana in the Tohoku region, and the mochi made with this is called Nevana Mochi, also known as Nemochi in Shimohei County, Iwate Prefecture (folk study No. 9).

秋田県の山本郡などには、今から百数十年も前に、もうこの蕨ネバナを、商品として売り出す村があった(霞む月星)。

In Yamamoto-gun, etc. in Akita Prefecture, there were villages that sold this warabi nevana as a product about 100 years ago (Kasumi Tsukiboshi).

ネバナが蕨の粉に限るようになったのは、あるいはこれだけが早く商品化した結果ではないかと思う。

I think that the reason that Nevana came to be limited to warabi powder was the result of early commercialization.

その時代より前には、津軽では葛かずらの根の餅を、ハナモチといっていたこともある(率土が浜風)。

Prior to that time, in Tsugaru, kudzu-zura root mochi was sometimes referred to as hanamochi (Happukado).

クサノハナ 相州の津久井から、富士の山麓地方にかけて、草のハナというのが蓬すなわち餅草のことである。

Kusanohana: From Tsukui in Soshu to the foothills of Fuji, the grass hana is Homura, or mochi grass.

蕨粉などのハナと共通の点といえば、餅になるということだけであった。

The only thing in common with Hana such as warp flour was that it became mochi.

それで我々はハナまたはカネという語が、何か補食料の意味をもつかと想像するのである。

So we imagine that the word Hana or Kane has something to do with food supplementation.

ササメ 青森県の上北郡などで、蕨の根から澱粉を取った残りの、一番滓をアモ、二番滓をササメという。

Shark: In Kamikita-gun, Aomori Prefecture, etc., the remaining residue after removing starch from the roots of the warabi is called amo and the second residue is called a shark.

無能な人を罵ってアモクソといい(野辺地方言集)、ササメとは言わないのは、ササメ以上はまだこれを食料に用いる余地があったものと思われる。

The incompetent person is abused by amokoso (Nobe district word collection), and it is considered that there is still room to use this for food more than shark, not to say shark.

オノネ 美濃|揖斐郡の山間の村で、オノネというのは、「からむし」の根のことである。

Onone Mino | In the mountainous village of Ibi-gun, Onone is the root of "karamushi".

晒して粉にして食用に供した。

It was exposed to powder and served as food.

カラウ 和名|木烏瓜という。

Karau Japanese name |

カラウは瓜呂などとも書く。

Karau is also written as Ururo.

一名ウリネともいえば、前に掲げたウルネカズラと同じものであろう。

Speaking of one person, Urine, is probably the same as Urunekazura mentioned above.

二尺ほどもある大きな芋ができる。

You can make a big potato that is about two shaku.

それを掘り出して鉈ではつり、唐臼でつき、水に浸けて粗皮を取り去り、底に溜ったものを握って食べた。

I dug it out, hung it with a barbecue, stuck it with a mortar, soaked it in water to remove the rough skin, and squeezed what had accumulated on the bottom to eat.

まことに苦いものであったという(南河内郡滝畑村古老談)。

It was truly bitter (Old talk with Takihata-mura, Minamikawachi-gun).

これが我々の知っているたった一つの記述である。

This is the only statement we know.

烏瓜は九州の方ではニガゴリという方言がある。

There is a dialect that crow is called Nigagori in Kyushu.

やはりその根を食用とした経験からの名でなかったか。

Wasn't the name derived from the experience of eating the root?

ヘボッチョ 瓜類の末なりの小さなものを、この名で呼ぶことは他の地方にも例があるが、信州|北安曇郡の小谷地方では、烏瓜のこともそういっている。

There is an example in other regions where we call the end of Heboccho melon with a small name, but in the Otani region of Shinshu | Kitaazumi-gun, that is also true.

食用または薬用にするのはその果実で、根の澱粉はいわゆる天花粉である(郷土一巻四号)。

It is the fruit that is edible or medicinal, and the root starch is so-called sky pollen (No. 1, Vol. 4, No. 4).

オシグリ 搗栗(かちぐり)のことを岩手県|九戸郡ではそういう(郡誌)。

Oshiguri is a kind of "kachiguri" in Iwate Prefecture |

臼に入れて杵で搗くことをカツという地方ならば「かちぐり」、オスというのも多分同じ処理法の地方名であろう。

If the region is called Katsu, which is made by putting it in a mortar and pouring it with a pestle, "Kachiguri" and male are probably local names with the same treatment.

クリノコ 栗の粉、搗栗をさらに舂いて粉にしたもの、青森県の五戸地方では商品になっていた(ひだびと六巻一〇号)。

Kurinoko, a chestnut powder, a powder made from succulent starch, was made into a product in the Gonohe region of Aomori prefecture (Hidabito Vol. 10, No. 10).

コザワシ 栃の実をさわして渋を抜き、食用として貯蔵するもの、そのさわし方には二通りあり、粒のまま灰水の中に永く浸しておいて渋を抜くのをマルザワシ、一方最初から粉にしてさわすのが粉ざわしである。

Kozawa: Toss the tochi fruit to remove the astringency and store it as edible food. There are two ways to do it. It is best to soak the grain in ash water for a long time to remove the astringency. The powder is made from powder and then swallowed.

粉のさわし方は煮てどろどろにして上から水を当てる。

To squeeze the powder, boil it and make it thick, and apply water from above.

これに用いる簀を栃棚といい、楮の皮で編んで布が敷いてある(ひだびと六巻二号)。

The cage used for this is called the Tochitana, which is woven from sword bark and covered with a cloth (Hidabito Vol. 6 No. 2).

これを十分に乾燥して後に貯蔵するものと思われる。

It is expected that it will be thoroughly dried and stored later.

楢の実も同じような処理をしているようだが、なお栃の粉ざわしの方が多く用いられまた有名である。

It seems that Nara nuts are treated in the same way, but the Tochi powder is still more popular and famous.

この語の行われる区域はなかなか弘く、岐阜・富山・新潟の三県にわたって、山村には今なおこの製法を記憶している者があり、ことに越中|五箇山の奥、越中|加津良、飛騨桂というあたりには、

The area where this word is spoken is quite wide, and there are people in Yamamura who still remember this manufacturing method in three prefectures, Gifu, Toyama, and Niigata. Especially, Etchu | Oka of Gokayama, Etchu | Katsu Ryo, Hida Katsura,

嫁に行くなら桂へおいで

If you are going to marry, come to Katsura

栃の粉さわし我がままよ

Tochi powder sashimi

などという、少し皮肉な民謡さえ残っている。

There is even a slightly ironic folk song left.

すなわちこの粉の用法は餅に入れたり団子にこねたり、その他いろいろの手数のかかるものがあるのだが(旅と伝説九巻四号)、この土地だけは最も簡単に、いつでも自由に粉のままを頬張っていたというのでこの歌があるのである。

In other words, the usage of this powder can be put in rice cakes, kneaded into dumplings, and various other troubles (Travel and Legend Volume 9, No. 4), but this land is the easiest and can be left as powder at any time. Because he was cheering on him, there is this song.