文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(303-330)/705

ドワ 穀粉などの醗酵して固まることを、出雲大原郡ではドワニナルという。

Dowanin is called dowaninaru in Izumo-Ohara-gun when fermenting dowa flour and hardening.

標準語にはこれに該当するものがない。

There is no corresponding standard language.

ママコというのはただ水にゆるめた場合だけの名のようである。

Mamako seems to be the name only when loosened in water.

ゴマメ 筑前|早良郡などで、黒豆のことをゴマメというのは、大豆を摺りつぶしたのをゴということと関係があるらしい。

Sesame Seeds In Chikuzen | Saraya-gun, etc., sesame refers to black soybeans when it is ground soybeans.

すなわち特にゴとして食うに適した豆の意か。

In other words, it means beans that are especially suitable for eating as gogo.

ゴト 陸前本吉郡などでは、醤油の滓をゴトといってよく食べる。

Goto In Rikuzenmotoyoshi-gun, etc., soy sauce slag is often called goto.

ヒシオ・モロミなどと同じだというが、もちろん一段と粗末なものであろう。

It is said to be the same as Hisio Moromi, but of course it will be even worse.

糠味噌をゴトミソという地方もあるのを見ると、ゴというものの範囲は豆だけに限らなかったか、もしくはこのものにも元は豆を入れていたかである。

Looking at some regions where Nukamiso is called Gotomiso, it may have been that the range of go was not limited to beans, or that beans were originally added to this area.

鹿角の毛馬内あたりでは、豆粢の柔かなものをジンダと呼び、正月十六日にはカユノシルの中へ、これを焼いて切って入れた(ひだびと九巻一号)。

In Kazuno of Kazuno, the soft soybean paste is called Jinda, and on New Year's 16th, it was baked and cut into Kayunosir (Hidabito Vol. 9, No. 1).

他の地方でいうジンダは米の粉糠を寝かせたもので、今では主として漬物用であるが、古くはこれも補食品であった。

In other areas, Jinda is a rice bran laid down, which is now mainly used for pickles, but in the old days it was also a supplement.

そうしてこの語の起りはまだ判っていない。

And so the origin of this word is still unknown.

ゾウジモノ 文字には雑事と書く中世の上品語で、今日いう副えもの・オカズを意味する。

Elephant thing is a medieval refined word that is written as a trivial thing, which means the side dish, stupidity.

地方には弘くまだ残っているが、もっぱら野菜に限って用いられる。

It is still widely used in rural areas, but it is used exclusively for vegetables.

たとえば広島辺では我々のいう八百屋をゾウジヤまたはゾウジ売りといい、越中高岡でも野菜ものをゾウズモン、越後の蒲原地方でも、汁に入れて煮るべき野菜がゾウジだといっている(さと言葉)。

For example, in Hiroshima, we say that the greengrocers we sell are elephants or elephants, and even vegetables in Echuchu Takaoka are elephants, and even in the Kambara region in Echigo, zoiji is the vegetable that should be boiled in a soup.

熊本県南部の山村でも青物をゾウシモノといい、特に親戚の不幸の折に、米一升に添えて持って行く青物をそう呼んでいる。

Even in mountain villages in the southern part of Kumamoto prefecture, bluegrass is called zoushimono, and in particular, when a relative's misfortune comes, he also refers to a bluegrass taken along with one rice bowl.

中部地方でも飛騨の清見村|有巣などは、芋・牛蒡・大根の類を他家へ贈るのをゾジと称し、吉凶ともに酒米は持参せず、ただこのゾジと醤油だけを持って行くという(ひだびと五巻一号)。

Kiyomi Village in Hida even in the Chubu region | Arisu and others call the gifts of potatoes, burdock roots and radish to other households Zozi, and don't bring sake rice with Yoshiyoshi but just bring this Zoji and soy sauce. It goes (Hidabito Vol. 5 No. 1).

こういう山間の村において、雑事に栽培|蔬菜を用い始めたのは古いことではあるまい。

It's not old in the mountain villages that I started to use vegetables |

現に伯耆の中津の奥などでは、ソウジモノといえば山で採る野菜の総称になっていて、その中には独活・山の芋・蕨・ゼンマイ・蕗・タラの芽・ムカゴ・スズノコから艾・ハハコまでが含まれていて、人に贈りものにする場合だけには限らなかったことは(山村生活の研究二八〇頁)、青物というのも同様である。

Actually, in the depths of Nakatsu in Hoki, Sojimono is a generic name for vegetables harvested in the mountains, and among them are independent, mountain potato, warp, spring, cod, sprout of cod, mucago, suzunoko to sashimi, hahako. The thing that was included and was not limited to giving as a gift to a person (Yamamura Seikatsu no Kenkyu 280 pages) is also the same as a blue one.

サイノクサ 丹波の北桑田郡でも、不幸の家へ米一升に副えて持って行く食品をサイノクサといっている。

Cynoxa Even in Kita-Kuwata-gun, Tamba, the food that you bring to your misfortune's house along with one rice bowl is called Cynoxa.

現在は商品の瓜・大根、または乾物などもあろうが、それをなお菜の草というのは古風のままである。

At present, there may be melons, radishes, or dried foods in the products, but the edible grass is still old-fashioned.

クサモノ 飛騨の丹生川の山里では、吉凶ともに人の家へ青物を贈るが、祝い事にはこれをセンザイモノと呼び、葬式の時に限ってこれをクサモノというそうである。

In the mountain village of Nyugawa in Hida, both the Yoshiyoshi and the Kamimono donate blue goods to people's homes, but in celebration, this is called Sensai Mono, and it is said that this is called Kusamono only at funerals.

センザイは多分千歳の音に近いのをめでたので、それで凶事には避けたものかと思う。

Sensai was probably close to the sound of Chitose, so I think I should have avoided it because of this.

カデクサ クサモノのクサも元来は草から出た名であろうが、後には弘く副食品のくさぐさを意味するようになった。

Kadekusa The beetle, which was originally made from grass, came to mean the aggravation of side foods that grew.

青森県の津軽地方には、オカズすなわち飯の副えものを一般にカデクサという名があり、秋田県の北部でも、汁に入れて食べる青物類を汁クサという語が知られているのみならず、さらに大阪府下泉南の山村のごときは、正月元日に年始に訪れる人に、串柿二つ蜜柑二つを供するのを、クサという風さえある(口承文学二号)。

In the Tsugaru region of Aomori prefecture, the side dish of rice, or rice, is generally called cadexa, and even in the northern part of Akita prefecture, not only is the word soup citrus used for soups to be eaten in soup, Furthermore, in the mountain villages of Minami-Sensen in Osaka Prefecture, it is even said that it is called Kusa to offer two Kushi persimmons and two tangerines to people who visit on New Year's Day on New Year's Day (oral literature No. 2).

カデクサのカデは飯に添えるものの意で、オカズという語とも元は一つのようだが、地方によってはこれをややちがった意味に用いている。

Kadekusa's sardine is meant to accompany rice, and the word "okazu" seems to have only one origin, but it is used in a different sense in some regions.

ヤマカデ 山野で採取する野生のカデクサのことと思われるが、越後の東蒲原郡などでそういったのは、単なる副食用のものでなく、アザミ・カエロッパ・コゴミ等の、飯に炊き込んで食う種類のものだけを、もとは山カデと呼んでいたそうである。

It is thought that it is a wild Kadexa collected in Yamano Yamano, but in Higashi-Kabahara-gun in Echigo, it is not just a side dish, but only this type such as thistle, caelopa, kogomi, etc. Was originally called Yamakade.

カテルという語の用い方が、土地によってちがっているので、これを補食用の意味にカテ飯などというのは、比較的新らしいことかと思う。

The use of the word catel differs depending on the land, so I think that categorized rice as a supplementary food is relatively new.

北蒲原の出湯附近で、春早く採って食用にする一種の草に、カテナというのがあるというが(高志路二巻九号)、これなどは多分菜(サイ)にする方のカデであろう。

Catena is a kind of grass that is taken and eaten early in spring near Kitakanbara (Takashiji Vol. 2, No. 9). ..