文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(440-473)/705

中部以西にもまったくない食料とは言えまい。

It can't be said that there is no food in the west of Chubu.

オヤス 大豆の「もやし」、地方によっては夙くからこれを食料にし、従って育成の方法もよく研究せられていた。

Oyas Soybean “sprouts”, which are used as food in some regions, have been well studied for their growing methods.

鹿児島県|肝属郡などでオヤスというのも、モヤシの音変化ではあろうが、同時に豆を併せてこの物を作る行為をもオヤスといっていて、二つの動詞の元は一つであったことを心づかせる。

Kagoshima Prefecture | Oyas in the liver genus, etc. may be a change in the sound of bean sprouts, but at the same time, the act of making this product with beans is also called oyas, and the origin of the two verbs was one. Keep in mind.

ダイジガラ 佐渡の小泊などでは、蕨の乾したものを水に浸けたのをそういう。

Daijigara At Sado's Kodomari, it is said that the dried warabi was soaked in water.

これを二本ずつ結び合せて、節分の夕の膳には、これと七粒の大豆とを必ず添えることになっているそうである。

It is said that two of these soybeans are tied together so that the evening meal of Setsubun is accompanied by this and seven soybeans.

シオモノ 春のうち野山から採って来た蕨・蕗・いたどり・エニヨなどという類の若芽を、一度水で煮てから塩に漬けておくものを、東北では一般に塩物といっている。

Shiomono: In Tohoku, it is generally called salt that boiled young shoots such as warabi, butterbur, itadori, and enyo from spring in Noyama are boiled in water and then salted.

夏になると茄子や夕顔などもこうして貯えることがある。

In summer, eggplant and evening glory can be stored in this way.

秋田の男鹿地方などは、正月十五日の前夕、一晩がかりでこの塩物を大鍋に煮ておいて、正月中これを食べているという。

The Oga region of Akita is said to have boiled this salt in a large pot overnight on the eve of New Year's Day and eat it during the New Year.

ビエン またはブエン、字には無塩と書いて普通には塩にせぬ生鮮の魚のことだが、やはり東北には無塩の青物がある。

Bien or Buen, which is a fresh fish that is usually unsalted with the word "unsalted" written in it, is also the unsalted blue fish in the Tohoku region.

採取期のきわめて限られた自然の野菜は、塩に貯蔵して食用にする日が多く、取り立ての珍重せられたことは魚類と異なるところがなかったのである。

Natural vegetables, which had a very limited collection period, were often stored in salt for edible use, and the fact that they were prized for collection was no different from that of fish.

アイモノ またアイノモノ、古い文書には合物と書いた例が多く、あるいは相物とも書いているが、意味は採取期と採取期との中間の食物、すなわち主として乾して貯えてある魚類海産物、鰹節・乾海老の類をそう呼んだのである。

Aimono Also, ainomono, there are many examples written as compound in old documents, or it is written as a companion, but the meaning is food between the collection period, that is, fish seafood mainly stored in dry, He called the bonito and dried shrimp.

塩魚塩漬類はもとはこの合物の中ではなかったとみえて、塩合物という用語例も残っている。

It seems that salted fish and salted foods were not originally in this compound, and the term example of salt compound remains.

しかし四十物と書いてアイモノと訓ませるようになると、この品目の中には塩物も入っていたかも知れぬ。

However, when it came to be written as forty items and I could be trained to be something like this, it may be that salt was included in this item.

隠岐の合物船のことは『太平記』の御船出の条で有名である。

The Oki compound ship is famous for its offense in Taiheiki.

アエダラ 今なら鱈の燻製とでもいうべきものを、以前青森県下でアエダラといったのも(尾駁の牧)アイモノの鱈ということであろう。

Aedala What is now called smoked cod, which was previously called Aedara in Aomori Prefecture (Onomaki no Maki) is probably a cod fish.

寒地では日光乾燥が間に合わなくて、地炉の煙に当てて防腐したものと思われる。

In cold climates, it was probably sun-dried in time, so it was presumed to have been exposed to the smoke from the earth's furnace.

年越肴・煤取祝の膳には、この合鱈を用意したことが記録せられている。

It is recorded that this cod was prepared on the table for the New Year's Eve and Sootori celebration.

クグシ 喜界島では鰆その他の大きな魚を捕ったとき、良いところは皆一定の大きさに切って、串に刺し火の側に立て、好い色に炙れると抜いて保存しておく。

Kugushi On Kikaijima Island, when you catch sardines and other big fish, cut all the good things into a certain size, stab them on a skewer and put them on the side of the fire.

折目や客をする日の料理に限って使うので、わざわざ無塩の魚をこうして食うことさえある(食事日誌)。

Since it is used only for cooking on folds or on the day of serving customers, it is even possible to eat unsalted fish like this (meal journal).

長く保存するためには時々出して日に乾す(旅と伝説、盆号)。

To preserve it for a long time, it is sometimes taken out and dried in the sun (travel and legend, Bongo).

カケガラシ 能登の西海岸などで現在掛けがらしといっているのは、いったん塩漬にしてから乾した魚である。

On the west coast of Noto, etc., what is currently called "Kashigarashi" is fish that has been salted and then dried.

主としてハチメという魚で、これを四五尾ずつ一連にして、掛けて乾し上げたものである(水産界六六四号)。

It is a fish called Hachime, which is made up of 45 fish in a row and hung up to dry (Suisokukai 664).

カラガケ 鰮を塩に漬けてから上げて汁を切り、さらに塩をまぶして圧搾したもの。

Karagake: The oysters are soaked in salt, then lifted to cut the juice and sprinkled with salt and squeezed.

正月の幸い木の飾りには欠くべからざるものとなっている(続壱岐島方言集)。

It is indispensable for the decoration of New Year's lucky trees (Zukuri Ikishima dialect collection).

いわゆる懸の魚は、本来は貯蔵の状態のままの姿と思われる。

The so-called hanging fish seems to be in its original storage state.

ツツミジイラ 山陰地方で弘く用いられる正月肴の一つ。

Tsutsujijiira is one of the New Year's apparel used widely in the San'in region.

シイラを塩にして藁で包んで貯蔵したもの。

Salted dolphins wrapped in straw and stored.

北陸では鰤も同じ目途に供せられ、これをマキイナダといっている。

In Hokuriku, the sea bream is also served for the same purpose, which is called Makiinada.

鮭や鱒にも以前はこの貯蔵方法が盛んであったらしく、今もアラマキという語が知られている。

This storage method seems to have been popular in salmon and trout before, and the word Alamaki is still known.

アラマキは浅漬と同じくあらく塩をふり撒いたからの名かとも思ったが、マクはやはり藁をもって巻くことであったのが、この包みシイラの類推によってわかった。

I thought that Alamaki was the name because it sprinkled salt like Azuke, but Mack was still wrapped with straw, but it was understood by analogy with this wrapped dolphin.

八月頃に盛んに漁れる魚で、農家と親しみが多く、瀬戸内海沿岸ではこの魚の名が稲の粃(シイナ、シイラ)と近いのを憎んで、マンビキという別称を用いている。

It is a fish that can be fished around August and is often familiar with farmers. On the coast of the Seto Inland Sea, I hate that the name of this fish is close to rice porridge (Shiina, Shiira), so I am using another name for it.

マンビキはこの魚の群来性に基づき、あるいはまたクマビキともいう。

Mambiki is based on the herdity of this fish, or is also referred to as kumabiki.

ホウドシ いわゆる目ざし鰯のことを、福島県相馬地方でホウドシというのは頬通しである。

Hodoshi is a so-called sardine sardine in the Soma region of Fukushima Prefecture.

目も頬もおおよそ同じで、あるいはまたホウザシと呼ぶ地方もある。

The eyes and cheeks are almost the same, and there are also regions called hawthorn.