文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(474-515)/705

小魚を一尾ずつ乾す煩わしさを省くために、串を使ったのは近世の発明らしい。

It seems that modern-day invention used skewers to avoid the hassle of drying small fish one by one.

イリボシ 汁の調味料に使う小魚を、イリコまたは炒り乾しという処は多い。

Iriboshi There are many places where small fish used for seasoning are dried or roasted and dried.

少ない水と強い火でいったん煮て乾すからまたニボシともいうのである。

It's also called niboshi because it's boiled once with a little water and strong heat and dried.

コワイジャコという名は上方に弘く行われているが、語原はまだ確かめられぬ。

The name Kowaijaco is widely used upward, but the word Hara is still uncertain.

イリガラ 大阪とその附近では、鯨の肉の油を取ったあとを、古くから炒り殻といっていたが(浪花聞書)、本来はこれだけには限らなかったらしく、東北は石巻・大槌などでも、田作りの名をもつゴマメという小魚の乾したのをただガラと呼んでいる。

In Irigara Osaka and its vicinity, it has long been said that after the oil of whale meat was removed, it was called roasted husk (Namihanamonsho). The dried small fish called sesame is called a gala.

殻というからには多分魚燈の油を搾るようになって後の名と思われる。

From the shell, it is probably the name after the fact that it came to squeeze the oil of fish lanterns.

ニガイ 甲府・韮崎あたりの名物として知られている煮貝は、富士川の水運を利用して入って来たものだが、まだその蚫の生産地はどこであるか知らぬ。

Nigai, known as a specialty of Kofu and Nirasaki, came in using the water transportation of the Fuji River, but I do not yet know where the oysters are produced.

徳島県|海部地方の商い船では、隠岐の某地に渡って蚫を採り、煮貝を製して持って来たことが記憶せられている。

Tokushima Prefecture | On a commercial ship in the Kaifu region, it is remembered that oysters were collected over a certain area in Oki and boiled shellfish were made and brought.

古くからの貯蔵法の一つと思われる。

It seems to be one of the old storage methods.

チギリ 血切りか、魚類を割き血を洗わずにそのまま塩漬にしたもの、播磨でも土佐でもともにこの名がある。

Chigiri, either blood-sliced or fish that has been salted as it is without washing the blood and has this name in both Harima and Tosa.

ツケドミ 信州の山村にも知れ渡った食物、いわゆる四十物(アイモノ)の一つ、長鰯を粉糠と塩とで漬けたもので、主として越後|西頸城の海浜から、歩荷の肩で運び入れられた(郷土一巻四号)。

Tsukedomi: One of the so-called forty-something foods (Aimono) known in the mountain villages of Shinshu, pickled sardines with powdered rice bran and salt, and carried mainly by Echigo | It has been put in (No. 1 of Vol. 1 of the native district).

越後の方ではこれをまたナシモノとも呼んでいる。

In Echigo, this is also called Nashimono.

妙な言葉だが魚なし時の食物の意で、やはりまた合物と同趣旨の命名らしい。

It is a strange word, but it means food when there is no fish, and it seems to be the same name as a compound.

ツケドミの粉糠は洗い落さずに、そのまま焼いて糠もともに食べた。

Instead of washing the rice bran of Tsudomi, I baked it and ate it together.

東京では現在鰯の粟漬というものが、以前は粟の代りに粉糠を用いた時代がある。

In Tokyo, there is an era when sardines with sardines are used instead of millet.

これは酢漬で焼かずに食べるのだが、漬け物材料まで食ってしまう点は相似ている。

I eat this without pickling it with vinegar, but it is similar in that I also eat pickled ingredients.

酢というものの起りもこれであり、塩魚も元は塩を洗い棄ててはいなかった。

This is what happened with vinegar, and salt fish did not originally wash away the salt.

我々の食習は、いつの間にか大いに変っているのである。

Our eating habits are changing a lot.

キリゴミ 東北ではほぼ一般に、いわゆる塩辛を切込みといっている。

Kirimigo: In Tohoku, so-called salted seaweed is generally called a cut.

これもまた魚も漬けしろもともに食べてしまう一例である。

This is also an example of eating both fish and pickled vegetables.

佐渡島では特に烏賊の塩辛だけをキリゴメというそうだが、これは塩と麹と烏賊のわたとを合せたものへ、生烏賊を小さく刻んで入れ、瓶の中で醗酵させたものというから今の普通の製法とはちがい、よほど黒作りと呼んでいるものに近い。

On Sado Island, only salted squid is said to be Kirigome, but this is normal because it is a mixture of salt, koji and squid cotton, with raw squid cut into small pieces and fermented in a bottle. It is different from the manufacturing method of, but it is very close to what is called black making.

ハラスマイ 奥州の気仙地方で塩辛または「ひしお」のことだという。

Harasumai It is said to be salted or "hishio" in the Kesen region of Oshu.

語原は不明。

The word source is unknown.

ニトリ 鰹節を作るときに、釜で煮た煮汁の底に沈澱したもの。

Nitori: The one that settled to the bottom of the broth that was boiled in a pot when making bonito flakes.

集めて味を附けて酒の肴にする(阿波の言葉)。

Collect and add flavor to serve as a side dish of sake (Awa's words).

同じ地方でまた酒盗などというのも同じ物らしく、これは商人の広告用命名で、現在はその類の珍らしい名が多い。

In the same region, it seems that drinking and stealing is also the same thing, this is the advertising naming of the merchant, and there are many unusual names of that kind now.

       ○

ツトクズシ 巻蒲鉾のことを、肥前の唐津などではそういう。

Tsukudukuzushi is the kind of thing called "Kamaboko" in Karatsu in Hizen.

クズシは西国一般に魚の肉を叩いて集めたもの、すなわち東で蒲鉾というもののことで、それを苞で包むから苞クズシである。

A kudzu is a boiled kudzu that is generally collected by hitting fish meat, that is, a kamaboko in the east, because it is wrapped in bracts.

蒲鉾という名も蒲の穂の形によそえたのであろうから、むしろ今いうチクワがこれに該当する。

The name "Kamaboko" may have also been given to the shape of the ears of the kamaboko, so this is what Chikuwa is called.

だから西の方はこれだけをイタといっている。

That's why the West says this is it.

板にクズシを載せるような小さな改良も、新らしい文化の一つの現われであった。

A small improvement such as putting a kudzu on a board was also a manifestation of a new culture.

ハシトウフ 豆腐の粕を取らずに堅めて作ったものを、喜界島ではなぜかハシ豆腐という。

Hashitofu is made hardened without removing the tofu lees, and for some reason on Kikaijima it is called hash tofu.

もとは屋普請や農繁時にはよく作られた(食事日誌)。

Originally, it was often made during yasho and farming times (meal diary).

全体に西南地方の豆腐は今でも固く、藁で十文字に結わえて下げてあるくのをしばしば見かける。

Overall, the tofu in the Southwest region is still firm, and I often see it hung in a cross with a straw.

多分塩を多く使い、また目の粗い布の袋で漉すのであろう。

Maybe I use a lot of salt and strain it with a loose cloth bag.

都会では近い頃まで絹漉し豆腐の名があった。

Until recently, in the city, the name "Silk Tofu" was used.

今の葛湯に近い豆腐は新らしい現象である。

Tofu, which is close to the current Kuzuyu, is a new phenomenon.

ヒユシ 豆腐を厚みに切って油で揚げたものを、鹿児島附近でヒユシというのは、多分ヒリョウズのR子音脱落であろう。

Hiyu: Tofu cut into thick pieces and fried in oil near Kagoshima is probably the loss of R consonants from Hiryozu.

しかしそのいわゆる飛竜頭の名の起りも不明、これを葡萄牙語というのもでたらめらしい。

However, the origin of the so-called flying dragon head is unknown, and it is likely that this is called a vocabulary word.

東京でガンモドキというのは商品名であろうか。

Is Gunmodoki the product name in Tokyo?

モドキは「よく似ているもの」のことだから、あるいは雁の味がするとでもいったのであろう。

It may have been because "modoki" is "a similar thing" or when it tastes like geese.