『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。



This exaggeration is common in products.

ケンゾ 越前から能登の半島にかけて、おからすなわち豆腐の殻をケンゾという語が行われている。

Kenzo The word kenzo is used for the okara, or tofu shell, from Echizen to the Noto peninsula.


The original word is difficult to find, but it seems that there is a relationship with the Kira in the Kyoto language, with the word pheasant in the vicinity of Shinshu Matsumoto as a mediator.


It may be later that this was understood as "do not cut."

ココロボチ 越前の三国港附近で、石花菜すなわち「てんぐさ」をそういっている。

Kokorobotchi: Ikana, or "Tengusa", is said near Mikuni Port in Echizen.


This word has a strange history.


The pre-Medieval Japanese language is still commonplace, and it is still spoken from Kyushu to Okinawa.


It's hard to boil this grass and it stiffens well, so it's been a long time since I called it "kokorobuto" from "Kokoributo", and I used the letters of hearts without any relation to the meaning, but the letters are the same. After that, it seems that many people call this Tokorobuto.


Kogol still remains in complex forms such as "nikkogori", but the verb "col" has a new content, and the word "katamaru" is usually used instead, but the original meaning is gradually unknown. Since the slimy thing called Toro is known, Tokoroten has finally become the standard language.


Ten is not an old word until the time it became popular because the sound was interesting, or it could be imagined that the mistake was made by mistakenly using the bold bold letters as heaven.

イゴサラシ イゴは一種の海草、『植物図譜』にエゴノリとあるものかと思われる。

Igo salashi Igo is a kind of seaweed, and it seems that it is a kind of seagrass in the "Plant Book".


Its use is the same as beetle, and must be used as food for the moon in the Bon Festival in many parts of Eastern Japan.


It is also brought as a product to villages far from the sea.


Pick it up on the beach, wash it, dry it in the sun, and, if the weather continues, deliberately apply it to the dew.


Knead white-exposed material like agar and chop it into fine pieces to add vinegared miso.


In Sado, there was also a method called `` Gogoneri '', which was a thinly spread sardine spread on a stretched board or mochi board, cut and boiled with soy sauce, but the more common method is Kagamiigo It is served in the shape of a round mirror after being stiffened in dishes, and it is still one of the official offerings of the Bon Festival in Echigo and Shinshu, and in the southern territories of Oshu.


It seems that it had some religious significance in terms of being round.

イギス 東北は秋田の男鹿半島でも、エギスという海草を汁くさとして食べていたという記事が残っている(恩荷奴金風)。

Igisu Tohoku also has an article on the Oga Peninsula in Akita, where they used to eat seaweed called Eguis as a soup.


This name is known everywhere in Kyushu, and the Shimabara Peninsula etc. are mistakenly called England.


Oita Prefecture | In Hayami-gun, the squid is made by hitting camellia or kunugi nuts into powder, which hardens when it is soaked in water. In addition, it will settle.


Igisu and Egonori have the same family and different species, but I didn't make this distinction before, and I think it was a change in the local name of the same thing.


The seaweed called Ogo is also a different species now, but the words seem to have gradually differentiated from one.

イムラ またイグラともいう。

Imura Also called Igra.


According to the botany classification, it is called Ishige of the family Hibamata, but its appearance is a little similar to that of igo or squid.


In Iki, until the beginning of the Meiji era, the dried and dried igura was placed in dumplings or mixed in rice and eaten (folk magazine).

メノコ 岩手県の海岸地方では、昆布を細かく刻んで米・粟・稗などとともに飯に炊いて食べた。

Menoko In the coastal area of Iwate Prefecture, kelp was chopped into fine pieces and cooked with rice, millet, and vinegar, and then cooked in rice.


This was called Menoko, but these days it is almost obsolete (Shimokei-gun magazine).


It is said that the bad thing of kelp is simply dried on the menthol (folk study 9), or the root of kelp is cut into pieces and dried (Shin Iwate, Vol. 2, No. 4).


In other words, there are more people who do not remember.

ハマナ 庄内地方で、海苔を浜菜というとあるが(山形県方言集)、これも紫海苔だけには限っていなかったものと思う。

Hamana: In the Shonai region, nori is called hamana (Yamagata dialect collection), but I think it was not limited to purple nori.

テントコ 鳥取県の中津山村では、胡椒をテントコといっている。

Tentco In the Nakatsuyama village of Tottori prefecture, pepper is called tentco.


Pepper here means pepper or capsicum.


The area where peppercorns are called pepper is surprisingly large.


In the Chubu region, there are traces of spots near the Kiso / Shinano Futagawa basin and near Kyoto.