文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

食料名彙:柳田國男(516-549)/705

このくらいの誇張は商品にはありがちである。

This exaggeration is common in products.

ケンゾ 越前から能登の半島にかけて、おからすなわち豆腐の殻をケンゾという語が行われている。

Kenzo The word kenzo is used for the okara, or tofu shell, from Echizen to the Noto peninsula.

その語原は究めがたいが、信州松本附近でいうキジという語を仲に置いて、どうやら京華語のキラズとの関係が考えられる。

The original word is difficult to find, but it seems that there is a relationship with the Kira in the Kyoto language, with the word pheasant in the vicinity of Shinshu Matsumoto as a mediator.

これを「切らず」と解したのは後のことかも知れない。

It may be later that this was understood as "do not cut."

ココロボチ 越前の三国港附近で、石花菜すなわち「てんぐさ」をそういっている。

Kokorobotchi: Ikana, or "Tengusa", is said near Mikuni Port in Echizen.

この単語にはおかしい歴史がある。

This word has a strange history.

中世以前の日本語はブト、今でも九州から沖縄にかけて、まだ口言葉に伝わっている。

The pre-Medieval Japanese language is still commonplace, and it is still spoken from Kyushu to Okinawa.

この草を煮とらかすとよく凝るので、「ここりぶと」からココロブトといい出した時代が久しく、意味とは何の関係もなしに、心太の文字を使い出したのが、文字はそのままにしておいて、これをトコロブトという者が多くなったものらしい。

It's hard to boil this grass and it stiffens well, so it's been a long time since I called it "kokorobuto" from "Kokoributo", and I used the letters of hearts without any relation to the meaning, but the letters are the same. After that, it seems that many people call this Tokorobuto.

コゴルは「煮こごり」などの複合形でまだ残っているが、コルという動詞に新たな内容ができて、普通カタマルという語を代用しだんだんもとの意味が不明になったのと、一方には野老(トコロ)というぬるぬるするものが知られているので、ついにトコロテンが標準語になってしまったのである。

Kogol still remains in complex forms such as "nikkogori", but the verb "col" has a new content, and the word "katamaru" is usually used instead, but the original meaning is gradually unknown. Since the slimy thing called Toro is known, Tokoroten has finally become the standard language.

テンというのも音が面白いので流行したまでで古い語ではなく、あるいは心太の太の字を、天と誤ったのが始めではないかとも想像せられる。

Ten is not an old word until the time it became popular because the sound was interesting, or it could be imagined that the mistake was made by mistakenly using the bold bold letters as heaven.

イゴサラシ イゴは一種の海草、『植物図譜』にエゴノリとあるものかと思われる。

Igo salashi Igo is a kind of seaweed, and it seems that it is a kind of seagrass in the "Plant Book".

用途はてん草と同じく、東日本の各地では盆の月の食品とし欠くべからざるものである。

Its use is the same as beetle, and must be used as food for the moon in the Bon Festival in many parts of Eastern Japan.

海から遠い村々にも商品として持ち込まれている。

It is also brought as a product to villages far from the sea.

浜では採って洗って日に乾し、天気つづきなればわざと夜露にあてる。

Pick it up on the beach, wash it, dry it in the sun, and, if the weather continues, deliberately apply it to the dew.

白く晒したものを寒天のように練って、細かく刻んで酢味噌あえなどにする。

Knead white-exposed material like agar and chop it into fine pieces to add vinegared miso.

佐渡ではイゴネリと称して、張板や餅板の上に練ったイゴを薄く延ばしたものを、切って醤油で煮て食べる食法もあったが、それよりも普通なのはカガミイゴ、すなわちこの液体を皿類の中で凝らせて、円い鏡の形のままを供するもので、越後でも信州でも、また奥州の南部領でも、今もってこれを盆の正式の供物の一つにしている。

In Sado, there was also a method called `` Gogoneri '', which was a thinly spread sardine spread on a stretched board or mochi board, cut and boiled with soy sauce, but the more common method is Kagamiigo It is served in the shape of a round mirror after being stiffened in dishes, and it is still one of the official offerings of the Bon Festival in Echigo and Shinshu, and in the southern territories of Oshu.

円いという点に何か信仰上の意義があったものらしい。

It seems that it had some religious significance in terms of being round.

イギス 東北は秋田の男鹿半島でも、エギスという海草を汁くさとして食べていたという記事が残っている(恩荷奴金風)。

Igisu Tohoku also has an article on the Oga Peninsula in Akita, where they used to eat seaweed called Eguis as a soup.

九州にもこの名は処々に知られ、島原半島などは誤ってイギリスと呼んでいる。

This name is known everywhere in Kyushu, and the Shimabara Peninsula etc. are mistakenly called England.

大分県|速見郡でイギスというのは、椿やくぬぎの実を叩いて粉にしたもので、これを水に浸けておくと固まるというが、それは疑わしいことで、多分これにも海草のイギスを加えて凝結せしめるのであろう。

Oita Prefecture | In Hayami-gun, the squid is made by hitting camellia or kunugi nuts into powder, which hardens when it is soaked in water. In addition, it will settle.

イギスとエゴノリとは、科を同じくし種を異にしているが、以前はこの区別を立てず、二者同じものの地方名の変化だったかと思う。

Igisu and Egonori have the same family and different species, but I didn't make this distinction before, and I think it was a change in the local name of the same thing.

オゴという海草も現在は別種のものであるが、言葉は一つのものから次第に分化して来たようである。

The seaweed called Ogo is also a different species now, but the words seem to have gradually differentiated from one.

イムラ またイグラともいう。

Imura Also called Igra.

植物学の分類ではヒバマタ科のイシゲというものであるが、イゴまたはイギスと外形が少し似ている。

According to the botany classification, it is called Ishige of the family Hibamata, but its appearance is a little similar to that of igo or squid.

壱岐では明治の初めまで、そのイグラを乾して粉にしたものを団子に入れ、または飯の中にまぜて食べた(民俗誌)。

In Iki, until the beginning of the Meiji era, the dried and dried igura was placed in dumplings or mixed in rice and eaten (folk magazine).

メノコ 岩手県の海岸地方では、昆布を細かく刻んで米・粟・稗などとともに飯に炊いて食べた。

Menoko In the coastal area of Iwate Prefecture, kelp was chopped into fine pieces and cooked with rice, millet, and vinegar, and then cooked in rice.

これをメノコといっていたが、近頃はほとんと廃れている(下閉伊郡誌)。

This was called Menoko, but these days it is almost obsolete (Shimokei-gun magazine).

単に昆布の悪いのをメノコに乾したともいえば(民俗研究九)、あるいは昆布の根を細かく切って乾したともいっている(新岩手人二巻四号)。

It is said that the bad thing of kelp is simply dried on the menthol (folk study 9), or the root of kelp is cut into pieces and dried (Shin Iwate, Vol. 2, No. 4).

つまりもう覚えておらぬ者が多くなったのである。

In other words, there are more people who do not remember.

ハマナ 庄内地方で、海苔を浜菜というとあるが(山形県方言集)、これも紫海苔だけには限っていなかったものと思う。

Hamana: In the Shonai region, nori is called hamana (Yamagata dialect collection), but I think it was not limited to purple nori.

テントコ 鳥取県の中津山村では、胡椒をテントコといっている。

Tentco In the Nakatsuyama village of Tottori prefecture, pepper is called tentco.

この地でコショウというのは蕃椒すなわちトウガラシのことである。

Pepper here means pepper or capsicum.

蕃椒をコショウと呼ぶ地域は存外に弘い。

The area where peppercorns are called pepper is surprisingly large.

中部地方では木曾・信濃二川の流域、京都附近にも飛び飛びに痕跡がある。

In the Chubu region, there are traces of spots near the Kiso / Shinano Futagawa basin and near Kyoto.