文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

書物を愛する道:柳田國男(59-86)/114

必ずしも西洋の真似では無いが、立見で見当のつくものだけが多く買われ、書名を記憶する代りに著者の名ばかりがよく通用して、人気は一段と怖ろしいものになったのである。

Although it was not necessarily a Western imitation, only those who had an idea in standing were bought, and instead of remembering the title of the book, only the author's name was accepted, and the popularity became even more scary.

心の養いになるかならぬかが、そんな事をして確かめられるものでないと思うが、其議論は今はしない方がよい。

I don't think that it can be confirmed by doing such a thing whether it will be a nourishment of the mind, but it is better not to discuss it now.

とにかく是ほど数多い日本の古書が、僅か三十種か四十種以外、誰にも省みられなくなった原因は特色の没却、即ち文庫それ自身の外形の単調化に、在ったということまでは考えて見る必要がある。

Anyway, the reason why so many Japanese old books, except for only thirty or forty species, could not be seen by anyone was because of the annihilation of the feature, that is, the monotonization of the outline of the library itself. Until you need to think and see.

 それから今一つ、古人が大きな損をして居る点は、文体の急激な変化ということにも在る。

Also, another thing that the old people have lost a lot of is that the style changes drastically.

是は或は普通教育の革命と謂ってもよいかと思うが、以前の読書人の素養は漢学に拠って居た。

I wonder if it may be called a revolution in ordinary education, but the previous reading skills were based on Chinese studies.

小さな頃から色々の字の用い方に馴れて居る。

I have been accustomed to the use of various characters since I was little.

従って同じ書き下し文を書くにしても、つい六つかしい文字を使えば、送りがなも概して倹約する。

Therefore, even if you write the same draft sentence, if you use only six letters, you will generally save money.

何の気なしに故事や熟語を引用する。

Quite accidentally and idiomatic words.

それを学校でほんの少ししか漢文を教えられなかった人に、読んでもらおうとするのだから若干の故障にはなる。

It will be a little broken because I want to have someone who could teach me only a few Chinese sentences read it at school.

言葉は実際には百年前と今と、そう大きな変化はして居ない。

Words haven't really changed that much a hundred years ago.

従って耳で読むのを聴いて居れば大抵はわかるものでも、書き方が古風な為に親しみを持てないことは、ちょうど行書草書がまじると写本はもとより、親や祖父母の手紙までが読めなくなるのと同じである。

Therefore, if you listen to it with your ears, you can usually understand it, but because it is old-fashioned, you can not read it. Is the same.

所謂口語体が奨励せられ出してから、この障壁は一段と高くなった。

Since the so-called colloquial style was encouraged, this barrier became even higher.

殊に書名によって内容を察し、又はただ数頁をぱらぱらと拾い読みして、面白かろうかどうかを決定する風が盛んになっては、古書は年月と共に益々不人望になって行くことも已むを得ない。

In particular, old books may become more and more desperate with the passage of time, when the number of books is sensible, or only a few pages are read and read to decide whether they are interesting or not. I don't get.

書物が唯一の今と過去との交通方法であることを知る人が、是を何とかしなければならぬと考えてくれるのを待つばかりである。

I just wait for someone who knows that books are the only way of transporting the present and the past to think that I have to do something about it.

 今までに知られて居る仲介手段としては、註を付け講釈をして聴かすということより他には無かった。

The only mediation that has been known so far was to listen to it after giving notes and giving notes.

註釈は決して素通しの硝子のようなもので無いことは、甲乙幾つもの註が互にちがって居るのを見てもよく判り、それに又其力の及ぶ範囲が限られて居る。

It can be seen from the fact that several notes are different from each other, and that the scope of their power is limited.

古書の我々に役立つものの数を少なくした原因は、寧ろ註釈に在ると謂ってもよい位で、何か世俗的の理由がある本ばかりに、やたらにそれをする故に他の部面が御留守になり、しかも仕事に勿体をつけようとして誉めたててばかり居るから、読者は却って自由なる取捨判別を妨げる上に、更に一つの弊は註の無いものに出て行くことを臆病にする。

The reason why we have reduced the number of useful old books to us is that it may be said that it is in commentary rather than because it is a book that has something of a secular reason, and because of doing so too much other parts Since I'm out of the office, and I'm just praising myself for trying to put a lot of weight on my work, the reader rather hinders free discrimination, and one more evil thing is to be timid about going out to something without a note. To do.

註に導かれて本を読む癖を棄てないと、独自の発見を期することは出来ぬのである。

It is not possible to make a unique discovery unless the habit of reading a book under the guidance of an annotation is abandoned.

文庫の目的は少なくとも豊富なる読みものを提供して、任意に其中からめいめいの好みと入用に合するものを、見つけ又は択び出させるに在るのだから、片端から註釈を付けて置くわけにも行くまいし、仮に其様な手数な事をして置いても、自分が読み得たような気はせぬであろう。

The purpose of the paperback is to provide at least abundant readings and to find or select from among them any that fits your taste and needs, so you should put an annotation from one end. I won't go, and even if I do such a thing, I wouldn't feel like I could read it.

 崩した文字で書いた昔の写本を、楷書の活字になおして印刷すると同じく、古文の書きなおしということも或る程度までは必要かと思う。

I think that it is necessary to rewrite old texts to some extent, just as when printing old manuscripts written in broken letters and reprinting them in print.

たとえば送りがなの数を加え、振りがなが見苦しいとならば、そこだけはかな文字に改め、又は返り点の付くような文字はまっすぐに書くとかいう類の、ほんの僅かな工作を施せば、一見した所非常に親しみやすく、且つ読んで見てもずっと楽になる。

For example, if the number of swords is added and the sword is unsightly, change it to a kana character, or write a character with a return point in a straight line. It's very friendly and much easier to read and read.

西洋でも古い綴り字法だけは皆改めて居る。

Even in the West, all the old spelling styles have changed.

それも元の姿のままのを見たいという人には、別に保存の方法があって、多数の読書人は皆この読みよい方の本を供せられて居るのである。

For those who want to see it as it is, there is another way to save it, and many readers are all offered this good read book.

日本のような綴り方の色々な国で、文庫が其整理の任に当らぬのは誤りである。

It is an error that the paperback is not in charge of organizing the spelling in various countries like Japan.

それだから古書の大多数が、いわゆる高閣に束ねられてしまうのである。

Therefore, the vast majority of old books are bundled in so-called Kokaku.

日本外史を書き下し文に改め、漢籍を和字文にするということは岩波でも始めて居る。

Iwanami also started to write down the foreign history of Japan and change it into a sentence, and to change the Chinese book into a Japanese sentence.

是などは訳でも註釈でもない。

This is neither a translation nor a comment.

漢文の読み方には久しく定まった様式があって、今ならばまだ人が忘れきっては居ないのだから、是も現代語の一部と見てよいのである。

There is a fixed style of reading Chinese texts, and people have not forgotten it now, so it can be seen as part of modern language.