文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

書物を愛する道:柳田國男(87-114)/114

 それからもう一つ、我々が古書を疎遠にする理由は、統一の欠けたものが多いこと、何が目的で此本を世に残したのかを、はっきりと把えられないものが多いことである。

And another reason why we disassociate old books is that there are many things that lack unity, and there are many things that we can not clearly grasp what was the purpose of leaving this book to the world.

是は古今の著者気質の大きな差で、現代はかなり問題にする読者というものの想定を、昔の人たちはごく漠然としかして居ない。

This is a big difference in the temperament of the authors of the past and present, and the assumptions of the readers who make a lot of problems in the present age make the old people vague.

中には自分の備忘録に過ぎぬと謂ったり、人に見せる積りは無いなどと、信じられないような事を謂った人さえあった。

Some even said that it was incredible that it was just a memorandum of their own, or that there was nothing to show it to others.

次には一般に著述の期間が、今の人よりは長すぎた。

Secondly, the duration of writing was generally longer than that of the present person.

三十年も四十年もぽつぽつと書きため、或は後になって改定し、しかも其中途で既に写し伝えられて居るものも多い。

For thirty years or forty years, it was written flickerly, or was revised later, and many of them have already been copied halfway through.

分量では徳富蘇峰の国民史、中里介山の大菩薩峠の如きものはまだ無かったが、何しろ久しい歳月を掛けて居るから態度もかわって居る。

In terms of quantity, there was no such thing as Tokutomi Soho's national history or Nakazatosukezan's Daibosatsu Pass, but since it has taken a long time, the attitude has changed.

書いてあることも色々になって居る。

There are various things written on it.

辛抱をして私たちは始から終まで見通すことにはして居るが、全部すべて棄てられぬというものは実は少なく、しかも飛び飛びには珍らしく又感が深いのである。

With patience, we endeavor to see through from beginning to end, but it is rare that all of them are not thrown away, and it is unusual and deep to jump.

話を集めた古事談とか著聞集とか沙石集とかいう類ですら、片端から誰にでも読ませてよいというものばかりでない。

Even the kind of old stories, collections of stories, and collections of Saishi that collect stories are not the only ones that anyone can read from one end.

まして近代人の随筆日記などの、一生に一種二種しか残さぬという大著などは、単に大きすぎる為に版にもならず、いつまでも写本で伝わってやがて亡ぶものが幾らあるか知れない。

Moreover, modern authors' essays, such as essays for essays, that leave only one or two species in a lifetime, are simply too large to be editions, and it is wondering how many of them will end up being transmitted in manuscripts forever.

其中には又他では求められぬ大切な知識が、偶然ならず保存せられてあることを見るのである。

In it, we see that important knowledge that is not required by others is saved by accident.

古書を粗末にし又は少しも利用せぬという悪い傾向が、斯ういう事情に基づいて居るとすれば、それを救済し得るものも「文庫」の外には無い。

If there is a bad tendency of ruining old books or not using them at all, there is nothing out of the "bunko" that can remedy them.

それ故に自分などは、単なる完形保存の事業の他に、別に古書を現代人と繋ぎ付ける略本というものの流布を希望し、それを却って文庫の主要なる任務だとも思って居る。

Therefore, in addition to the mere perfection preservation business, I also want to disseminate a sketchbook that connects old books with modern people, and think that it is the main task of the library instead.

勿論略本は一方に広本の確保と、十分に特色を発揮し得るだけの、責任ある妙録を条件とする。

Of course, the sketchbooks are subject to a wide range of books on one side and a responsible record that allows them to fully demonstrate their characteristics.

そうして又是によって良書を知り、新たに未知の分野を拓くもので無ければならない。

By doing so, we must learn good books and open up new fields.

本の名前ばかり際限も無く教えられて、中味はちっとも読んで居ないという人ばかり多い世の中に、折角歓迎せられた「文庫」というものが、今の姿ではまだ本当に働いて居るとは言われぬであろう。

There are many people who are taught endlessly only the name of the book and have not read the contents at all, it is said that the "bunko" that was welcomed at the moment is still really working in its current form. Will not.

(一九四〇年四月「書物新潮」)

(April 1940 "Book Shincho")

底本:「世界教養全集 別巻1」平凡社

Sokomoto: "Complete World Culture Collection, Separate Volume 1"

   1962(昭和37)年11月20日初版

First edition November 20, 1962 (Showa 37)

   1963(昭和38)年8月15日再版

Reprinted on August 15, 1963

初出:「書物新潮」

First appearance: "Book Shincho"

   1940(昭和15)年4月

April 1940 (Showa 15)

入力:sogo

Input: sogo

校正:Juki

Calibration: Juki

2013年1月12日作成

Created January 12, 2013

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.