文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

人狸同盟将に成らんとす:柳田國男(1-22)/22

人狸同盟將に成らんとす

Completed as a raccoon alliance

柳田国男

Kunio Yanagita

 狸の化けた憑いたは皆大いなる寃罪で、永い間人と狸との感情を疎遠せしめて居た主因は「カチ/\山童話」であつたと云ふことが、此頃漸く明瞭ならんとするのは自他の爲慶すべき傾向である。

It was not clear at this time that it was said that the main cause of the raccoon's disgruntled haunts was a great miscarriage, and the main reason for alienating the feelings of people and raccoon dogs for a long time was the "Kachi / \ Yama Dowa". It is the tendency of self-others to be encouraged.

狸は人間に於て渡瀬理科大學教授の外に、更に一箇の有力且つ善良なる同情者を得た。

In addition to Professor Watase's science professor, Tanuki got one more powerful and good compassion for him.

それは史蹟天然記念物保存會の戸川殘花翁である。

That is Togawa Kana, a historical natural monument preservation museum.

翁は此頃タヌキ考の稿本を自費印刷して我々に頒ち、狸が我々に取つて百の愛すべきあつて一つの憎むべき無きことを理解せしめんと努力して居られる。

Okina has been working hard to understand that the raccoon dog has printed us a copy of this book and distributed it to us, and that the raccoon dog has one hundred lovable and one hatred.

而して猶全國の同志と聯絡を取つて不當なる誤解を匡正し、且つ今後は大に彼の隱れたる好意を利用しようとせられるのは、大體に於て我々の賛意を吝まざる處である。

It is unreasonable to say that we are arrogant in the fact that, by coordinating with the comrades of the Supreme Kingdom, we can correct imperfect misunderstandings and make great use of his hidden favors in the future. is there.

今些しく二團體間の不幸なる關係に就て史的考察を下すに、垂仁紀の足徂の侵撃以來我々が犬を以て最も信頼すべき附庸と認め、其軍事行動に對し注意深き※束を加へなかつたことが其大なる原因であるらしい。

Considering historically a little unlucky relationship between the two sides, we now recognize that it was the most trustworthy appendix with dogs since the invasion of Tarynoki's foot, and he was careful about military action * It seems that the big reason is that the bundle is not added.

狸汁又は狸皮の首卷の如きは我々が是非とも彼等から要求せねばならぬ必需品ではない。

Tanuki soup or raccoon bark is not a necessity we must request from them.

毛筆の材料の如きは恐くは有害なる野鼠の髭を以て之に代へて一擧兩得し得るであらう。

A material such as a writing brush can possibly be obtained for a while with a beard of a harmful rodent.

文明の國民はあまりトラジションに拘へられてはならぬ。

Civilization citizens should not be too obsessed with transition.

願はくは現在の愉快なるアンタントコルジアルを一段と有效に擴張し、少々は養狸業の牧場でも各地に見るやうになつたならば農作の害敵どもは次第に退縮し、其結果として腹鼓は彼等のみの民族的遊戲では無くなるであらうと思ふ。

Hopefully, the current pleasant antant cordial will be expanded even more effectively, and even if it becomes a little seen in various areas of the ranch farm, it will gradually aggravate the harmful enemies of farming, and as a result I think that it will disappear with their own ethnic recreation.

底本:「定本柳田國男集 第二十九巻」筑摩書房

Bottom: "Sadamoto Kunio Yanagida's Vol. 29, Chikuma Shobo"

   1964(昭和39)年5月25日発行

Published on May 25, 1964

初出:「郷土研究一卷八號」郷土研究社

First appearance: "Hometown Research One and eight" Hometown Research Company

   1913(大正2)年10月10日

October 10, 1913 (Taisho 2)

入力:フクポー

Input: Fukupo

校正:津村田悟

Calibration: Satoru Tsumurata

2019年6月28日作成

Created June 28, 2019

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by Aozora Bunko (https://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.