文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

蒼海を望みて思ふ:柳田國男(42-79)/79

決して是は笑ひ事ではありませぬ。

This is never a laugh.

我々は是ほどに迄この小さい島を、更に小さく狹くして今日までは居たのであります。

We have been to this small island to this extent, making it even smaller.

 所謂倭寇の時代が今すこし永く續き、我々の海の勇者が、支那の海賊船や歐羅巴の冒險船などゝ、今少し永く相撲をとつて居たならば、其結果はどうであつたらうか、興味有る問題に相違ない。

So long as the so-called Japanese era has been around for a long time, and if our hero of the sea had been wrestling for a little longer now, such as the pirate ship of China and the blasphemous ship of Kyara Tomoe, what would be the result? , Must be an issue of interest.

が併し此調子では、大して望を囑し得られたらうとも思はれませぬ。

However, at this rate, I wouldn't expect it if I could get a lot of hope.

元來人を久しく海岸の地に引留め得るものは、やはり漁業生活でありませう。

It is the fishing life that keeps the former people alive on the coast for a long time.

ところが日本人の、少くとも中堅とも目すべき部分は、漁業者で無かつたと見えまして、今以て我國には別に漁業專門の部落が到る處に居ります。

However, it seems that the Japanese people, at least not the middle class, should be seen as fishermen, and now we are in a country where there are separate villages for fishing.

運送の如きも主として此連中が、片手わざに引受けて居たかと思はれます。

I think that these guys mainly took charge of one-handed work, such as transportation.

是も人に由つては、舟があつて漁業が無いことがあるかと、有り得べからざるやうに思ふ人があるかも知れぬが、實際の例はいくらでも擧げ得られるのであります。

For some people, it may be impossible to think that there are boats and there is no fishing industry, but there are many examples of bleakness.

 さうすると我々は、曾て久米博士などの考へられた、陸つゞきで亞細亞大陸の奧の方から、支那海岸に出て朝鮮半島の端まで大※りを爲し、あの渡し場を九州北岸へ渡つたらうと云ふ説が、有力になるやうでありますが、私だけはさうは思つて居りませぬ。

By the way, we drew a large squirrel to the end of the Korean Peninsula from the hut on the shore of the Yasobeya Continent, which was thought by Dr. Kume and others, to the end of the Korean Peninsula, and at that ferry. The theory that it would take us to the north coast of Kyushu would be influential, but I can't think of anything.

何となれば我々の祖先の移住土着は、山越しで無く海からでありました。

After all, the emigration of our ancestors came from the sea, not over the mountains.

幾つもの小舟でやつて來て、一度に一箇所に上陸したのでは無く、必しも皆北の海岸からで無く、寧ろ多くの場合には南に面した濱から、入つて來たらしい跡が有るからであります。

It wasn't because I had landed in one place at a time with a number of small boats, but it wasn't necessarily from the north coast, but rather from the hama facing south in many cases. Because there is.

即ち漁業はねつから遣らなくとも、やはり海の人であつたと考へて居るのであります。

In other words, I think that the fisheries were still people of the sea, even if they didn't use them.

three

 さてそんならば最初どうして來たらうかに就て、三十年ほども前から、沿海の潮流などの方向に由つて、我々の出發地を考へて見ようとした人がある。

Somehow, some 30 years ago, there were people who tried to look at our birthplace from the direction of the coastal tides, etc., wondering how to come.

紀州土佐又は日向の海岸などに、折々熱帶の植物の枝、椰子の實の生なのなどが流れ寄ることがある。

On the coast of Kishu Tosa or Hyuga, the branches of plants and the raw fruits of coconut palms sometimes flow around.

自然の運搬に任せても南方の島から出た物が、終には此土へ到着する。

Even if you leave it to the transportation of nature, things from the southern island will arrive here at the end.

人も斯うして此島を見出したらうかと、考へた者も多かつた。

There were many people who wondered whether to find this island in this way.

併しながら移住は到底漂着と見ることが六つかしい。

At the same time, there are six things that immigration can be seen as drifting.

九州から南の島々では、前からこんな風に信じ又は傳へて居る人もありましたが、妻子眷屬をつれて漂着して來ると云ふことは、少し想像しにくいことで、もし又計畫の下に行はれた引越しであつたとしたら、神託や夢の告に導かれたと信ずべき場合の外、通例は行く先に關する前以ての智識、即ち近ければ遙かに山の影を望み得たとか、若し又水と空との相接する外ならば、何かの機會に豫備交通をして居た處でなければならぬやうであります。

On the islands south of Kyushu, there were people who believed or went to this way from the beginning, but it is a little hard to imagine that they would be adrift with their wife and son. If you were to move under a ridge, you would normally believe that you were guided by an oracle or a dream report, but it is usually the wisdom that preceded you. I must have been able to hope for the shadow of, or if it was outside the contact between water and the sky, I had to be the one who had some kind of occasional traffic.

 近世の長崎貿易の時代ですらも、船が大海を航走するのは年に一度の定期風の力でありました。

Even in the era of modern Nagasaki trading, it was the force of a regular wind that a ship sailed in the open sea once a year.

此風を頼りにして島も見えぬ洋上に浮ぶことは、小舟の力の難しとする所であります。

Relying on this wind to float on the ocean where the island is invisible is one of the difficulties of the power of Kobune.

そこで若し計畫ある移民ならば、必や島から島へ、岬から次の岬へ、時日などには構はず、氣永に進んで行つたものと見るのが當然であります。

Therefore, if you are a very immigrant, you should see it from one island to another, from one cape to the next, from time to time, and in Kinaga.

さうなれば此國へ渡つて來る海路は一筋か二筋、北を※つたとしても精々三筋しかありませぬ。

In other words, there are only one or two sea routes that cross the country, even if you connect the north.

即ち我々は以前此附近の、今少し小さく或は不便なる島の島人であつたと云ふことが、追々立證せられる時代が來はすまいかと思ふのであります。

In other words, I think it would be better to have an era in which we were proclaimed to have been the islanders of the small, inconvenient islands that were near here in the past.

 英國でも此節の人類學者の中に、エリオット・スミス博士の一派などは、一寸木村鷹太郎氏と近いやうな説を立てて居ます。

In Britain, some of the anthropologists in this section, such as Dr. Elliot Smith's sect, have a close-knit theory with Takataro Izumi Kimura.

但し決して語音の類似、風習の一二の共通だけを、唯一の根據として居るのでは無い。

However, it is not the only root that is similar to the sound of speech and the commonality of 12 customs.

先づ第一には舟と云ふ物が、よほど古い時代から、使用せられて居たことを論證し、次には移動にはたしかな目的のあつたこと、即ち或宗教上の必要から眞珠や香料を遠く求めなければならなかつたことを言ひ、更に又多くの文明の特長、例へば大巖石の工作物、太陽の崇拜、黥の風習、人を木乃伊にする技術、其他數箇條の現象が、常に組合せを以て多くの異民族の間に分布せられて居ることを説いて、此だけ込入つた文明の特色が、幾つも組合つて存在するのを、偶然の一致とは見られぬ。

First of all, it was argued that the boat was used from a very old age, and secondly that there was a certain purpose for movement, that is, it was due to some religious need. Saying that we had to look far for pearls and spices, and yet many other features of civilization, such as the work of the Iwaishi stone, the cult of the sun, the customs of black and white, the technique of turning people into trees, and other techniques. It was explained that the phenomenon of Jo was always distributed among many different ethnic groups in a combination, and it was not a coincidence that the features of civilization that were so complicated exist in many combinations. I can't.

多分進んだ文明を持つた或民族が、舟に乘つて弘く移りあるき、此技術や考へ方を教へて去つたので、それは古代の埃及人か、さうで無ければ埃及に永く住み、十分彼の文化の影響を受けた他民族であらうと主張して居る。

Perhaps an ethnic group with an advanced civilization moved to the boat and became rich, and left this technique and the way to think, so it was an ancient duster, or, if not, a long-term dweller. , Claiming to be a foreigner who is fully influenced by his culture.

如何にも奇拔な説のやうでありますが、進んだ土俗學の研究の結果に基いて、段々に其證據になりさうな材料を出して來る人が多くなりました。

It is a strange theory, but based on the results of advanced studies of scholarship, more and more people have come out with materials that are less likely to become irrelevant.

底本:「定本柳田國男集 第二十九巻」筑摩書房

Bottom: "Sadamoto Kunio Yanagida's Vol. 29, Chikuma Shobo"

   1964(昭和39)年5月25日発行

Published on May 25, 1964

※底本のテキストは、著者自筆稿によります。

* The text of the bottom text is written by the author.

入力:しだひろし

Input: Hiroshi Shida

校正:高江啓祐

Calibration: Keisuke Takae

2014年12月15日作成

Created December 15, 2014

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.