文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(390-423)/3905

従って村の下の地では字という区劃を郷と言った例もある。

Therefore, in the area below the village, there are cases where the area called the letter is called the township.

あるいは村の内に幾つかの字を合わせて郷と呼んでいた所もある。

Alternatively, there is a place in the village where some letters were combined and called the town.

肥前という国は妙に昔の呼び方の残った国で何々村何々郷という所もあればまた何村何籠という称もある。

The country called Hizen is a country with strange names, and there are places called villages and villages and villages called baskets.

籠は何と読むか知らぬ。

I don't know how to read a basket.

またあるいは大字何々字何々里もしくは何々村大字何何字何々|免というのもある。

In addition, there are also large letters, large letters, villages, villages, and villages.

免は地租の関係から出た語である。

Exemption is a word derived from the relationship of the land.

免は今の語でいえば地租率である。

In the present term, exemption is the local rate.

各免ごとに納率を異にし得たのである。

The delivery rate could be different for each exemption.

壱岐の島へ渡ると右の名、籠、免に当る区劃を触の字を書いてフレという。

When you reach the island of Iki, the name on the right, the basket, and the ward that is exempt are written with the letters of touch and called "Fure".

陸地測量部の五万分一図を見るといくらもある。

If you look at the 1:50,000 map of the Land Survey Department, there are many.

種子島・屋久島ではこれに該当する区劃をバリ(晴)といい前晴、西晴などという。

In Tanegashima and Yakushima, the wards corresponding to this are called "bare (fine)" and "previous fine weather" and "west clear weather".

バリは壱州のフレと同じ語であることは疑いあるまい。

There is no doubt that Bali is the same word as Iju's Fure.

これらを今の朝鮮語のプルから出たと言ってはあるいは言い過ぎるかも知れぬが少なくともフレ、バリ、プルは共通の語原を持つとはいい得るであろうと思う。

It may be said that these came from the Korean language pull, but at least it may be said that Fleh, Bali, and Pull have a common source.

右の触晴免名等は東方諸州では組または坪に当る。

The right tactile disclaimer, etc. corresponds to a set or a tsubo in the Eastern Provinces.

組や坪などの地名も公認せられてはおらぬのであるが、行政上いろいろの目的に利用せられていることは大字と同じ状態にあるのである。

Although the names of places such as Gumi and Tsubo are not officially recognized, the fact that they are used for various purposes administratively is in the same state as the large letters.

従って村々の昔の切絵図などは、あるいは不用となる時代があっても、字に該当する区劃地名は永く消滅することはあるまいと思う。

Therefore, I don't think that even if there are old paper cutouts in villages, or even in times when they are no longer needed, the district names corresponding to the characters will not disappear for a long time.

しこうして地名研究の側から見ても、小字・ホノキはあまり小さ過ぎ、かつ多くは字の地名を上下東西に分けたのなどが多くてつまらぬ地名が多いが、ひとり最も古くかつ趣味のあるのは右の中間の階級の地名である。

Thus, from the perspective of place name research, small letters and honoki are too small, and many place names are divided into upper, lower, east, and west, but many place names are boring. Is the place name of the middle class on the right.

 さらに字の名と大なる行政区劃の名との関係を見るに、近代では府県の名、昔では国の名に一郡一郷の地名から出た者がはなはだ多い。

Looking at the relationship between the name of the letter and the name of the large administrative district, there are many people who came from the prefecture name in the modern age, and the country name in the olden days from the place name of 1 county and 1 township.

これと同様に新町村の名にもその大字すなわち旧町村の一つを採用した例は一万二千中の半分ある。

Similarly, the name of the new town, village, or the old town, is adopted in half of the 12,000 cases.

その大字の地名も前に列記したごとく直接に開墾を意味する語のみをもって組み立てられておらぬ限りは、またその大字中のある字の地名から導かれている。

The name of a place in that large letter is also derived from the place name of a certain character in the large letter, unless it is constructed only by the word that directly means clearing as listed above.

いわゆる地名の拡充性を発揮したものである。

This is the so-called place name expansion.

これというのも今日大字以上の広い一区劃では、その地形上の特色の総称として採用するに適するものを発見して地名とすることは困難であるから、やはり常にその域内の主要なるある区劃の地名をそのまま踏襲するを便としたのである。

This is because it is difficult to find a place suitable for being adopted as a generic name for the topographical features in a large area that is larger than a large area today, so it is always a major area within the area. It was convenient to follow the place name of the band.

要するに開発当初の村民に対して最も必要であったのはいわゆる小字の地名かも知れぬがそれは多くは考えもなしに符号的に新造したものが多く、古くからの地名の踏襲せられまたは拡張せられたのは字の方に多くはなかったかと思う。

In short, what was most necessary for the villagers at the beginning of development may be so-called small-sized place names, but many of them were code-new without thinking, and were followed or expanded by old place names. I think that there were not many people who were asked.

すなわち一方には命名当時の経済状態を知らしむるのほかに、いわゆる客観的地名としては、地形の特色と比較して古代の用語の意味を解釈し、さらにこれに当てられた漢字によって、命名当時のもしくは字当時の文化を研究するの助けとすることもまた難いことではないのである。

That is, on the one hand, in addition to being informed of the economic state at the time of naming, as a so-called objective place name, the meaning of ancient terms is interpreted in comparison with the characteristics of the terrain, and the kanji applied to this It is not difficult to use it to help study the culture of the time or of the time.

 最後に今一つ、地名を研究する面白味は、これと吾々の苗字との関係にある。

Finally, another interesting thing about studying place names is their relationship with our family name.

職員録などによって町村長、県郡参事会員のごとき、いわば地方土着の旧家の家名を調べてみると、その大部分は近傍の村または大字の地名と共通である。

If you look up the name of the old local indigenous family, such as the mayor of the town or prefecture and the council member of the prefecture, according to the staff record, most of the names are common with nearby villages or place names in large letters.

日本人は源平藤橘等の姓が少ないために、かつ他人の名乗を呼ばぬために、多くの太郎次郎を区別すべく、主としてその人の居住地を呼んだ。

The Japanese mainly called their place of residence in order to distinguish many Taro Jiro because they had few surnames such as Genpei Tachibana and did not call for themselves.

それが今日の苗字の起原である。

That is the origin of today's family name.

すなわち支那人が満洲の平原などで村を作り、自分の家号を地名として陳家屯、楊家寨、柳家店などと呼ぶのとは完全に反対で、吾々の苗字はかえって居住地から出ている。

In other words, it is completely contrary to the Chinese people who built a village in the plains of Manchuria and called their family name as Chenjiatun, Yangjiatou, Yanagiya, etc. There is.

その結果は近年の引越しによって、本国故郷が不明になるおそれが少ない。

As a result, it is less likely that the hometown of the country of origin will be unknown due to the recent move.

元はあの村の地を耕しあの谷の米を食っていたのだということがほぼ分る。

It's almost clear that he used to cultivate the land of that village and ate the rice of that valley.

貴族武家では系図が大切だ。

The genealogy is important in the aristocratic samurai.

時としてはこれを偽作する必要さえもあったが平民の系図は大部分不明である。

Sometimes it was even necessary to fake it, but the genealogy of the commoners is largely unknown.

よほどの名家でない限りは十代十五代前の祖先は何氏何某であったということも分らず、もちろん墳墓はどこにあるか知らぬという者が多いのである。

Unless it was a very famous family, it was not known that there were any ancestors before the teens and fifteens, and of course many people did not know where the tomb was.