文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(500-523)/3905

内閣の文庫に今蔵せられるものは三十二巻であるが、原本はこの倍以上もあって、字名列記の大部分は省略したとある。

The Cabinet's library now holds 32 volumes, but it is said that most of the originals were omitted because the originals were more than twice as many.

それでいてこの伝写本に出ているだけの地名でも、ほとんと算え切れぬほど細かく分れている。

Still, even the place names mentioned in this manuscript are subdivided so finely as to be incalculable.

壱岐は九州南部のある一つの山村よりも小さい国であるが、その地名の多いことにかけては、おそらく北海道の全道とも匹敵するかと思われた。

Iki is a country smaller than a mountain village in the southern part of Kyushu, but due to its many geographical names, it was probably comparable to all the roads in Hokkaido.

天保年間にできた周防・長門の風土記なども、やはり相応に詳しく各村の字だけは録している。

As for the Suo and Nagato's topographical records made during the Tenpo year, the characters of each village are also recorded in detail.

これらを一つ一つ西洋の地名学者が調べたように当って行くことは、日本では実は無理な事であった。

It was actually impossible in Japan to hit these one by one as Western gemologists examined.

すなわち我々のためには特に一つの方法が考え出されねばならぬのであって、しかもこの十分なる資料による以外には、人が土地に名をつけようとした本の心持を、精確にするの途はないのであった。

In other words, one way must be devised especially for us, and besides this ample material, to make sure that the mind of the book in which one tries to name the land is accurate. There was no way.

我々の未墾地はこの方面においては、広大にしてまた異常に肥沃である。

Our vegetation is vast and unusually fertile in this direction.

three

 日本の地名研究のまた一つの大きな特徴は、東西南北の一致がきわめて顕著であって、その発生の通則が見つけやすいことである。

Another big feature of Japanese place name research is that the agreement between north, south, east, and west is extremely conspicuous, and the general rule of occurrence is easy to find.

これは一つの中心地から四方に向って、前後何回かの移民が分散して行った国でないと、見ることのできない一つの現象であって、これあるがために我々は純然たる帰納法によって、地名ばかりからでも多くの前代生活を闡明することを得るのである。

This is a phenomenon that can be seen only in a country where immigrants are scattered from one center to all four directions before and after, and because of this, we have a pure induction method. By doing so, we can obtain a lot of predecessor life from the place name alone.

だいたいにいずれの国でも地物を意味する普通名詞に、なんらかの他と紛れない限定詞を添えて、ある地点なりその周囲なりを指示するのであるが、多くの形容法や人の心付いて名にしようと思う特色の説明法が、どこへ行ってもほぼ一様であるのみでなく、こうして形容せられる地理的名称にも、今は用いられずまた文筆の士に忘れられたものは多いが、本来一つの語なるがゆえに当然に全国一致のものが多く、従うて幾つかの必要なる古語が、この比較によって復原し得られる見込みがある。

In almost every country, common nouns that mean features are added with some indistinct determiner to indicate a certain point or its surroundings, but with many adjectives and people's hearts Not only is the explanation of the characteristics that I want to make almost uniform no matter where I go, the geographic names thus described are not used anymore and are often forgotten by the writer. However, since it is originally a single word, there are naturally many national coincidences, and it is likely that some necessary old words will be restored by this comparison.

 京都人は旅行せずまたあまり山に遊ばず、何かというと漢字を弄してそれをもって地理を説こうとしたが、それでも『新撰字鏡』や『倭名類聚抄』に、漢字に宛てようとした和語はまだ多かった。

The Kyoto people didn't travel or play in the mountains too much, and tried to explain the geography with the kanji by saying something about it, but still, let's address the kanji to "Shinsenjikyo" and "Wainajujusho". There were still many Japanese words I said.

歌文にはそのわずかな一部分が用いられているだけだが、現地には必要上ちゃんと残っている。

Only a small part of it is used in the song, but it remains necessary in the field.

たとえばクマという語は九州には無数にある他に、東国にはカクマという複合詞になって今も伝わり、タワはタオ・トウ・トウゲ等の形で全土に分布し、また海岸線を見て行くとユラ・フクラ・メラ・カツラ等の地名がどこにもあり、その間にはまた労力利用の方式から来たかと思うユイ・タユイ・タゴの浦などの地名も行きわたっている。

For example, the word bear is innumerable in Kyushu, and it is still transmitted to Eastern countries in the compound word Kakuma.Tawa is distributed all over the country in the form of Tao, Tou and Toge, and when you look at the coastline. There are place names such as Yura, Fukura, Mela, and Katsura, and in the meantime, place names such as Yui, Tayui, and Tagonoura, which I think originated from the labor-utilizing method, also spread.

だいたいにいちばん多いのは下に田の附く地名、水田はむろん多かったのであろうが、それよりも地名は米を作る土地によって作ろうとした国風かと思われる。

Probably the most numerous places were paddy fields with rice fields underneath, but it seems that the name of the place was the national style of the rice-producing land.

それから古木を大切にした慣習が松本・杉本という類の地名に残っている。

Since then, the tradition of valuing old trees remains in place names like Matsumoto and Sugimoto.

何野・何原は開墾以前から、すでにその地に人の熟知した地名のあったことを意味している。

Nono and Nohara mean that there was a place name familiar to the people even before it was reclaimed.

日本は支那の劉家屯や楊家店などとは正反対に、地名に基いて家の名を作る来歴のある国であった。

Japan was a country with a history of making a family name based on a place name, which is the opposite of China's Liu house and Yangjia store.

だからこういう風に人の集まった席で調べてみると何田・何本・何野・何原という四つの苗字が、いつでも三分の二近くを占めていることを発見するのである。

Therefore, when I look it up in the seats where people gather like this, I find that the four surnames of what field, how many, what field, and what field always occupy nearly two-thirds.

 それからこの一致はひとり一時代の水平的関係だけに止まらず、古くあった地名も今ある地名も人の名前ほどには時代の変化がない。

 Then, this agreement is not limited to the horizontal relationship of each person, and the place names that were old and now are not as different as the names of people.

これは古く付けた地名が久しく保存せられているか、または古い命名の趣味なり方針なりが、子孫にも踏襲せられているので、私は多分両方五分五分だろうと思っている。

I think this is probably both 50-50 because both the old place names have been preserved for a long time or the old names are hobbies and policies, but they are followed by descendants.

古い地方は切れ切れに今までの歴史に見えているもの以外近年大学の史料から出された古文書中、高野山や東寺の所領文書に多く出ている。

The old regions are often found in the documents of the Koyasan and Toji temples, among the old documents recently published from the university's historical materials, except those that seem to be the history of the past.

寺の荘園は所在がよくわかっているから、引き当ててみたら今でも変遷の有無がわかるであろう。

The location of the temple manor is well known, so if you try to find it, you will still be able to see if it has changed.

鎌倉・足利の武家時代に行われた検注状などを見ても、これは古風な地名だ、今はもうどこにもなかろうと思う地名は、ほとんと一つだって見つからぬのみか、紀州は紀州、若州は若州とその地方限りの傾向ともいうべきものが、今日もしありとすれば以前にもあったように思われる。

Even if you look at the invoices issued in the samurai era of Kamakura and Ashikaga, this is an old-fashioned place name.I can not find even one place name that seems to be anywhere anymore, Kishu is Kishu, What seems to be the trend of Wakashu and its local limits seems to have existed today, if any.