文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(552-577)/3905

そうするとそれがどこであるかを尋ねるより以外には直接の解釈法がないのは当然である。

Then, of course, there is no direct interpretation other than asking where it is.

つまり判らないのではなく、判る途を求めなかったのである。

In other words, they didn't know, they didn't seek the way to understand.

たとえば那須という地名は山の名で野の名で、後に郡またはあの地方一帯の称呼ともなった。

For example, the place name Nasu was the name of the mountain and the name of the field, and later became the name of the county or that region.

どの辺に最初の那須があったかがわからぬ限りは、諸国の幾つかあるもっと狭い那須という土地の、特徴を重ね取りにしてみるのがたった一つの方法である。

Unless you know where the first Nasu was, there is only one way to duplicate the characteristics of the smaller Nasu lands of some countries.

それをしないでおいたならアイヌ語はおろか、ネグリトの語をもってしてもこれを説明することができるかも知れない。

If we didn't do that, we might be able to explain this with the word Negrito, let alone Ainu.

 我々の祖先は夙に郡県の制を定めて、盛んに地名の拡張を試みた以外に、なお今一段と進んだ文化に基いて、土地に印象的なる新名を与えようとしていたのである。

Our ancestors were trying to give the land a striking new name, based on the culture that has advanced further, in addition to actively trying to expand the place name by setting the county prefecture system in the shame.

山中原野の特色などというものは、ともすれば千篇一律に堕して、二つあっては弁別に差し支える場合が多かった。

The characteristics of the Yamanaka wilderness would have fallen evenly over 1000 volumes, and if there were two, there were many cases in which discrimination was impeded.

今少し具体的な、しかも覚えたら永く消えないものを選定しようとすると、そこに若干の機智と意匠とが入用であった。

When I tried to select something that was a little more specific, and that wouldn't disappear for a long time when I remembered it, I needed some wisdom and design.

だからこの方面には歴史的、記念式命名とも名づくべきものがいろいろできて、土地の人の面白がった割には他処者・後世人にはむつかしい地名が交って来たのである。

Therefore, there are various things that should be named historical and commemorative naming in this direction, and despite the interest of the people of the land, place names that are difficult for other people and posterity came. ..

平野の占有地の利用地名に至っては、実はたいていはその必要が一時に現われて、それぞれ適当なる名を与えることが、かなりの難事業であった場合も多かった。

When it comes to the names of places used for occupied land in the plains, there was often a need to do so at one time, and it was often a very difficult business to give appropriate names to each.

 アイヌたちにはまったくないことであるが、一望果てもないような新田場が新たに開かれて、それに畔を切り径を分けて、なお今日の何十何番地という類の殺風景な、地図を携えなければ誰に尋ねてもわからぬような、地名を付けずに済んだのは技倆と言ってよかった。

What the Ainu do not have at all, but a new Tabata, which seems to be overwhelming, is newly opened, the side is cut into it, and the diameter is divided, and a map like the deceased landscape of today's dozens of addresses is created. It was good to say that it was a skill that I didn't have to give a place name to anyone who would ask me if I couldn't carry it.

附近に何か旧来の地点・地名がすでにあれば、これを応用しようとしたのはもちろんであるが、それが得られぬ場合は多かったから、従うて種々な今一段と文化的な地名が考案せられたので、しかもその一つ一つが適切に、また永く記憶せられやすいものであったということは、まことにこの国民の言語感覚の、疎漫でなかったことを示す心強い例証である。

Of course, if there was already some old place or place name in the vicinity, I tried to apply it, but in many cases I could not get it, so follow it and devise various more cultural place names. The fact that each one was properly and easily remembered for a long time is a reassuring proof that the linguistic sensation of the people was not distracted.

これがアイヌたちの付与した地名以上に、難解であったことも意味がある。

It is also meaningful that this was more difficult than the place name given by the Ainu.

つまり我々はまだこの命名者の境涯に立って、その動機を詳かにするだけの準備がなかったのである。

In other words, we were not yet ready to stand in the life of this nominee and elaborate on its motives.

たとえば前代人の信仰生活の現われは、里では神楽田だの阿弥陀屋敷、山奥では姥谷だの行者洞等の名に伝わっているが、だいたいに最も普及しているのは経済上の事情、すなわち何のためにそういう土地の利用が始まったかを、説明するような地名であった。

For example, the appearance of the religious life of the predecessors is known in the villages as Amami-yashiki, which is Kagura, and in the depths of the mountains, such as Gyakutsudo, which is Utani, but the most widespread is economic circumstances. It was a place name that explained why the use of such land started.

 古いわが邦の占地制度に、もしも少しでも不明な箇条があるとすると、地名はかえってその集積と比較によって、逆にこれを我々に教えてくれることになるのである。

If the old Japanese occupying system has some unknown clauses, the place names will tell us this by comparing and collecting the place names.

東京の周囲ことに武蔵の北半に多い別所という小部落の名などは、すでに『新篇風土記』にも注意せられているが、これは中央部に昔からあった別名や一色別納、もしくは九州南部の別府という語などと比較して攷定すべきものであったろう。

The name of the small village called Bessho, which is often found in the northern half of Musashi especially around Tokyo, has already been noted in the "New Chapter Fudoki", but this is another name that has been in the central area for a long time, or one color separate payment, or Compared with the word Beppu in the southern part of Kyushu, it should have been established.

別府は宮崎県などでは国司の別荘ででもあったかのごとく思っている人もあるらしいが、そう想像するには少しばかり数が多くあり過ぎる。

It seems that some people think that Beppu was a villa of Kokushi in Miyazaki Prefecture, but there are too many to imagine.

この「府」は後の宛字で、本来は「符」すなわち開墾免許状を意味していたと思う。

This "fu" is the postscript, and I think that it originally meant the "mark", that is, a license for a clearing.

すでに開かれている荘園の中にある空閑地を後に特別の官符をもって追加開墾させた名残、後の言葉でいう何々新田に該当するものであった。

It was a remnant of an open vacant lot in an already open manor, which was later reclaimed with a special official code, which corresponded to Nitta in the later words.

田畑は以前ある一定の目的のために、区劃してその租入を振り向ける場合が多かった。

Tabata used to be divided into areas for directing certain purposes in the past.

これが何々免だの何々給という地名の起りであり、また二月田・三月田という類の田の名が、大きな社の附近によくある理由でもあった。

This is the origin of the place name of salary, which is exempt, and it is also the reason why the names of fields such as February and March are often found near large companies.

これを注意していれば土地制度の古い姿が察せられるのみか、さらにこれによって支持せられた信仰の痕跡さえわかって来るのである。

If you pay attention to this, you will not only be able to recognize the old form of the land system, but you will also know the traces of the faith supported by it.

Five

 今一つの特殊なる興味は、日本の地名と我々の家名との関係であった。

Another special interest was the relationship between Japanese place names and our family names.

日本人のいわゆる苗字は全国を通じてその数が何万の多きに及ぶのだが、面白いことにはその中のごく一小部分五十か六十のものが最も普通であって、それを名のる家の数も多く、かつ万遍なく各府県に行き渡っており、残る大部分はいずれも地方的にわずかずつかたまっている。

There are tens of thousands of Japanese so-called surnames throughout the country, but the interesting thing is that only one small part, fifty or sixty, is the most common and named. The number of homes is large, and they are evenly distributed throughout the prefectures, and most of the remaining areas are slightly regional.