文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(630-652)/3905

 私はこの旧地名をまた二つに分けて、その比較的新しいものを「占有地名」といおうとしている。

 I try to divide this old place name into two parts and call the relatively new name "occupied place name".

すなわち人が広漠の山野を区劃して、これだけは自分のものだという際に、必ずまた一つの地名ができているのである。

In other words, when a person divides a vast mountainous area and says that this is his or her own, it always has another place name.

占有地名は一時にそう多くは必要を生じないから、物好きに佳名を考案した例も若干はあるが、これとてもある個人の趣味や思い付きを多数者に強制することは容易でないゆえに、やはり通例は土地にまたもう一つ前からあるものを採用しようとしていた。

There are a few examples of inventing a good name for a person who likes things because there is not much need for an occupied place name at one time, but it is not easy to force a large number of people to have a certain hobby or idea. Was trying to adopt another preexisting thing on the land.

この占有以前の地名は当然に地域地名ではない。

The place name before this occupation is naturally not a local place name.

必ずしも清水とか岩とかいう小さな地物には限らず、時としてはかなり広々とした延長をもっていることもあるが、その境界の不定であることは、玄海とか響灘とかいう海上の地名と同じい。

It is not necessarily a small feature such as Shimizu or rock, and sometimes it has a fairly spacious extension, but the fact that the boundary is indefinite is the same as the name of the sea such as Genkai or Hibiki Nada.

そういうのを私は一括して「利用地名」と呼ぼうと思っている。

I intend to collectively call such a "use place name".

利用地名にもただ単なる遠望によって行旅水運の目標としたものから、ウルイ沢・鷹の巣山の類の採取物によったものまで、幾つかの親しみの差等はあるが、とにかくに人が生活の交渉に基いて、入用のあるほどずつ名を設けていたお蔭に、いよいよ占有によって新たなる名を定めるという際にも、格別の不自由を感じなかったのである。

There are some familiar differences in the names of places of use, from those aimed at travel water transport by mere distant view, to those collected from the species of Uluizawa and Takanosuyama, but anyway Thanks to the negotiations, which had created names one by one as many times as needed, he did not feel any particular inconvenience when he finally decided a new name by possession.

 地理の学者方にとって興味の多いのは、おそらくはこの利用地名のおいおいの増加、及び変化であろうと思う。

I think that what is often of interest to scholars of geography is probably the increase and change in the names of these places of use.

現在はこれがほとんと皆ある時代の占有地名に採用せられ、または分割地名に踏襲せられて残っているので、よほど山の中にでも入らぬ以上は、これを発生当時の状態において考察することができない。

At present, most of them are adopted as occupied place names of certain times or are followed by divided place names, so it is necessary to consider this in the state at the time of occurrence, as long as it does not even enter the mountains. I can't.

この点がまたアイヌ等の地名と比べて、我々の地名の意味を取りにくい原因の一つになっている。

This point is one of the reasons why it is difficult to take the meaning of our place name compared with the place names such as Ainu.

例でいうならば鏡岩という珍しい岩があって、そこだけを元は旅人が鏡岩と呼んでいたのが、後にその周囲の山林を独占した者が、これを採用してわが持地の名にしたとすると、その区域の全体には鏡岩の特徴はない。

For example, there is a rare rock called Kagamiiwa, which was originally called a Kagamiiwa by travelers, but a person who later monopolized the surrounding forests adopted it as the name of my land. If so, there is no mirror rock feature throughout the area.

それが岩だからまだ永く残ってもいるが、樹であったら枯れ、鳥や虫であったら飛び去って再び来ないかも知れぬ。

Since it is a rock, it remains for a long time, but if it is a tree, it may die, and if it is a bird or insect, it may fly away and not come again.

こういう地名の拡張が大きければ大きいほど、命名の本意は埋もれやすいので、地図の比較や写真の排列だけでは、郡や町村の名の由来はとうてい帰納することができない。

The larger the expansion of such a place name, the easier it is for the purpose of naming to be hidden. Therefore, the origin of the names of counties and towns and villages cannot be fully inferred only by comparing maps and arranging photographs.

これが私たちの特に小地名の保存と確認とに、重きをおこうとした所以であった。

This was the reason why we emphasized preservation and confirmation of our small names.

Seven

 地名発生の理由には右に申す通り明白なる時代の変化があった。

 The reason for the occurrence of the place name was that there was a clear change in the era as stated to the right.

今でも新たに鉱山師や登山の団体が、いわゆる利用地名をこしらえる場合がないとは言われないが、たいていはもはや不必要なる重複であり従うて人が承認して永く伝えてくれる望みは乏しい。

Even now, it is not said that new miners and mountaineering groups will deal with so-called use place names, but it is usually unnecessary duplication and there is little hope that people will approve and convey for a long time. ..

というわけはその地にすでに地名があり、それも皆相応に細かく区劃した地域地名であって、もうその中へ新たに割り込んで行く余地がなくなっているからであった。

The reason is that there is already a place name in the place, and all of them are region names that are divided into small areas, and there is no room for new interruptions.

在来の地名は住民との親しみも深くまたその趣旨も一段と適切であったろうから、新しいものがこれに取って代ることができないのは結構なことである。

Since the conventional place name was deeply familiar to the residents and its purpose was more appropriate, it is quite possible that the new one cannot replace it.

ただし我々はこれがために必ずしも新たに考案せず、できるならば今まであるものを踏襲し、またその用法を拡張しようとしているために、同じ分割地名でも隣どうし古いものと新しいもの、また年齢の異なったものが入り交って、一つの方法だけでは解説がしにくくなったのである。

However, we do not necessarily devise this for this reason, but if possible we will follow the existing one and expand its usage, so that even with the same divided place name old and new ones, Different things mixed up, making it difficult to explain using only one method.

だからこれからの分類には、まずやや命名の趣旨の複雑に見えるものを脇へ除け、人がその地域を占有してしまう以前から、すでにあったろうと思われるものの中でも、来由の知れているものを次々に引き去って行けば、結局は我々の知ろうとするものだけが、自然にその意味を自ら語るようになろうと思う。

Therefore, in the classification from now on, first remove a little complicated things of the purpose of naming aside, and among the things that may have existed before people occupied the area, those that are known to come I think that if we take away one after another, eventually only what we want to know will naturally tell its meaning.

 これを具体的に言うと、何田とか何々屋敷という地名はなかなか多いが、これはその土地が田になり屋敷になってから後にその特徴に名づけたものだから別にしておいてよい。

 Specifically speaking, there are quite a lot of place names such as rice fields and mansions, but this is because we named the features after the land became rice fields and became mansions.

また何々塚・何石・何岩の類は、これも一里塚なり岩なりの名になっていたものを採ったのだから、塚や岩の命名法を調べる人に委ねてしまってもよい。

As for the so-called mounds, stones, and rocks, the names used to be Irizuka and rocks were also used, so you can leave them to the person who examines the nomenclature of mounds and rocks.