文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(696-716)/3905

近江と接した山間部の小野は、始めて支那に使したという小野|妹子の子孫が住んでいた。

Ono, a mountainous area bordering Omi, was the home of the descendants of Ono, who used for China for the first time.

これだけはあるいは家名がもとで、地名はこれによって起ったようにも考えている人があろうが、少なくとも地形は他の諸国の小野と一致している。

Some may think that this is the only place or the family name, and the place name is caused by this, but at least the topography is consistent with Ono of other countries.

ここに住んだ小野氏は珍しい家の歴史を持っていた。

Mr. Ono who lived here had a rare history of a house.

記録と現実とのともに示すところでは、この家の末流には隣郷に住んでいた猿女氏と縁組して、宗教生活に入って行った者が多かった。

Both the record and the reality show that in the end of the house, many people went into religious life with a monkey woman who lived in the neighboring town.

それが故郷を出て南北の辺土まで漂泊し、一種の神道を説きあるいて到る処に神を祭ったのが、今も諸国の御社の祠官に、小野という旧家の多くある原因になっている。

It left hometown and drifted to the north and south edge of the earth, and worshiped God everywhere to preach a kind of Shinto, which is still the cause of many old houses called Ono to the shrine officers of the nations. There is.

そうして武蔵七党の横山氏を始め、これから分れて出て繁栄した家も少なからず、一方にはまた日本の民間文芸に、一種美麗なる色彩を帯びさせることにもなったことは、私が前年以来大なる興味をもって説き立てているところであるが、これにもまた「ノ」という地形の人生と交渉をもった痕跡が、かなり濃厚に残り伝わっているのである。

Then, there were not a few houses that started prospering from now on, including Mr. Yokoyama of the Musashi Seven Party, and on the other hand, it also made Japanese folk literary art take on a kind of beautiful color, I have been arguing with great interest since the previous year, but the traces of negotiations with the life of the terrain called "No" are still transmitted in considerable depth.

Nine

 これと同様の事情はなお他の幾つかの地名の普及を促している。

 Similar circumstances still promote the spread of some other place names.

たとえば東国奥羽において沢といい、西南日本において谷というなどは、ともにその字義から見ると天然の力ばかり強く人の棲息には向きそうもなかったらしく思われるが、実際はかなり古い部落、もしくは耕地の地名となっているものが無数である。

For example, the word "Ozawa" in the eastern part of Ou, and the term "valley" in southwestern Japan seem to be strong in nature and not suitable for people's habitation, but in reality they are quite old villages or cultivated land. Is innumerable.

我々の農作は当初自然の水流を利用するために、好んで傾斜のある山添いを利用し、しかも背後に拠る所のある最小の盆地を求めたゆえに、上代の植民は常に川上に向って進む傾向をもっていた。

Initially our farming used natural slopes of water, preferring sloping hillsides, and seeking the smallest basin behind them, so the older colonies always went upstream. Had a tendency.

それが人多く智巧が進み、一方平和の保証が得らるるようになって、始めて立ち戻って低湿広漠の地を経営することになったので、今日の農地の主要部をもって目せられるものは、どこへ行っても皆三百年この方の新田であった。

Since it became so popular with many people, and on the other hand, the guarantee of peace was obtained, it was the first time to come back and manage a low-humid and wide-spread land. No matter where I went, everyone had been Nitta for 300 years.

これがおそらくはまた水田地方の地形語の、常に方言として割拠している理由と私には考えられる。

It seems to me that this is probably also the reason why the topographical words of the Paddy region are always used as dialects.

 沼地・湿地を意味している地形語は、その応用は限地的には非常に盛んであるが、一たび境を越えると相隣してしばしば変化している。

Topographic words that mean swamps and wetlands are very popular in their applications in limited areas, but often change next to each other once the boundaries are crossed.

たとえば東北地方では最も多いヤチという言葉はあるいは新村博士の説のごとく古い由緒のある日本語かも知れないが、少なくとも箱根を越えて西へ進むとその使用は見られず、これと音の近い語も内容がまるでちがって来て、語原が一つだという証明には骨が折れる。

For example, the word Yachi, which is the most common word in the Tohoku region, may be old Japanese, as Dr. Niimura's theory says, but its use is not seen at least when going west beyond Hakone, and it sounds similar to this. However, the content is completely different, and it is difficult to prove that there is only one word source.

九州ではこれに対して別にムダという語が普及しているが、これも東に向って来るとその語音は変化し、長門ではウダ、土佐でもウダ、京都の近くにも宇多という語は古くから多く、武蔵と甲斐の一部ではそれがヌタまたはノタとなって湿地を意味している。

In Kyushu, on the other hand, the word "Muda" has become widespread, but when it goes eastward, its sound changes, and in Nagato Uda, Tosa, Uda, and near Kyoto, the word Uta has a long history. In many parts of Musashi and Kai, it is a nuta or a nota, meaning a wetland.

猪を撃つ猟人のよく知っている言葉に、ヌタともノタともいうのはまた同じ語だったかと思うが、これだけは九州ではニタと言って区別している。

I think that the words familiar to hunters shooting wild boars were the same words, "nuta" and "nota", but in Kyushu they are called "nita" to distinguish them.

それからまだ中央部にはクテという語があって湫という字をあて、これも開けば田になるような湿地を意味し、また現在すでに田になっているクテもある。

Then there is the word kute in the central part, and the word zai is attached to it, which also means a wetland that opens into a rice field, and there are also kute that are already rice fields.

クゴとかフゴとかいう地名もこのクテの地域からいくらも離れない地方にあれば、なおそれ以外に山形県でヒト、島根県がシノトという類の、他府県の者には解しがたい地名で、いずれも同じような地形を意味するかと思うものが十種ほどもあるのである。

If there is a place name such as Kugo or Fugo in a region that does not deviate from the region of this kute, except for fear, it is a place name that is incomprehensible to people of other prefectures such as human in Yamagata prefecture and Shinoto in Shimane prefecture. There are about 10 kinds of things that I think would mean similar terrain.

地名発生の必要が地方的であった以上、京都の文筆の士が与り知らぬ言葉が、残っていたことに不思議はないのであって、これを方言だから別に正しい標準語がありそうなものだと思って待っていたならば、いつまでも地名は解らぬであろう。

Since it was necessary to generate a place name locally, it is no wonder that the writer of the Kyoto literary art had left unfamiliar words. If I waited for it, I would never know the place name.

 私が今までやって来た仕事は、この地名の地方的特徴を表にしてみようとすることであった。

The work I've been doing so far has been to try to tabulate the local characteristics of this place name.

地理の学徒としては単に九州のムダと近畿・中国・四国のウダと、関東のヌタとが同じものだということを知るに止まらず、将来「湿地」などという急造語を使う代りに、何か一つの語を採って土地の農夫たちと、心おきなく話のできるようにしなければならぬのだが、それにはそのいずれを標準とするかについて、停車場設置の時のような争奪が起ろうも知れぬゆえに、もう少し丁寧に国語変遷の歴史を見なければならぬのである。

As a geography student, it is not enough to know that Muda in Kyushu, Uda in Kinki, Chugoku, and Shikoku are the same as Nuta in the Kanto region. One word has to be spoken with the farmers in the land, and there will be a dispute like when setting up a stop as to which one is standard. Because it is unknown, we have to look at the history of Japanese language changes more carefully.